Окрылённый Маккартни - написанные рецензии

Рецензия на «Elvis Presley Love Me Tender Любишь нежно» (Иван Яков)

Вот перевод, который идеально поётся. Сам я не догадался уйти от повелительного наклонения, правда ещё перевод не сделал. Всё борюсь с идеей выдержать дословность "Люби меня, нежная" - именно прилагательное, а не наречие.

Окрылённый Маккартни   28.11.2014 03:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Женя! Как ты, наверное, понял, это второй мой перевод этой песни. В первом была склонность к прилагательному (нежна, мила), но тот вариант мне не очень понравился. Первое, что пришло в голову, когда прочитал в рецензии про прилагательное: "Нежная (милая), люби меня, и не отпускай."

Иван Яков   29.11.2014 09:05   Заявить о нарушении
Ну вот опять наши мозги одинаково работают :) Именно такой вариант (без скобок) у меня рабочий. Но не нравится, что приходится разрывать "Нежна-ялю-биме-ня".

Окрылённый Маккартни   29.11.2014 23:35   Заявить о нарушении