Кистерова Елена Кирилловна - написанные рецензии

Рецензия на «Неизвестный автор, SS Politician пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Помещаю оригинал отдельно...

The SS Politician
1
"Och, times are hard in Barra"
You'd hear the Badochs cry.
"No food to feed a sparra!
And effery bottle dry."
2
Old men, once fresh and frisky,
So full of ploy and play,
Dropped dead for want of whisky,
The blessed Uisque Bae.
3
Now, the dusty dry Sahara
Is a bare and barren land,
But the drought that year in Barra,
Was more than man could stand.
4
Aye, life was hard and cruel
And days were long and sad,
When the strongest drink was gruel,
And the war was going bad.
5
A cleffer man, old Hector
And wise the words he said:
"Without the barley's nectar,
A man is better dead."
6
But strange the ways of Heaven,
When men in darkness grope.
Each sorrow has its leaven,
Each tragedy its hope.
7
The great ship "Politician"
Her hold stocked high with grog,
Steamed proudly past the island,
And foundered in the fog.
8
A case was rent asunder,
Twelve bottles came to grief,
When the Barra surf - like thunder -
Came pounding on the reef.
9
And then the scent of nectar,
Came on the wild wind's breath.
"I smell it" screamed old Hector
"It's whisky - sure as death".
10
He yelled out Kirsty, Kirsty,
Bring down my oilskin coat.
No more will we be thirsty,
Salvation's in that boat.
11
Though thirst her tongue had blistered,
Old Kirsty forced a laugh.
"I'm coming too" she whispered,
"It's me that needs a half."
12
Now, Chon MacNeill was dying,
The death that's far the worst.
No end so sad and trying,
As the fatal pangs of thirst.
13
For weeks he had been lying,
Without a sign of life,
And all the neighbours crying,
For his nearly widowed wife.
14
He sobbed "I am delivered"
"From the torture I am free".
As his nostrils flared and quivered,
In the glory from the sea.
15
He shook, chust like an aspen,
The man they thought was dead,
An' sighin' gulpin' gaspin'
He vaulted out of bed.
16
Barefooted, in his nightie,
He slipped from out their reach,
With steps both long and mighty,
He headed for the beach.
17
Now Sarah Chance MacKinnon,
A lady through and through,
Was chust a wee bit partial,
To a drop of Mountain Dew.
18
She brooded at the Ingle,
Her form all old and bent,
When her blood began to tingle,
At a well remembered scent.
19
Wan sniff and she was rising,
Two sniffs and straight outside,
Where odours appetising,
Were blowing from the tide.
20
She ran, but so did others,
Och hundreds, maybe more,
As uncles, cousins, brothers,
Stampeded for the shore.
21
The boats went gaily dashing,
Across the crested wave,
The long oars dipping, splashing,
To their Aladdin's Cave.
22
They climbed aboard the liner,
The halt, the lame, the old.
No Vikings e'er were finer,
No Pirates half so bold.
23
They peered with anxious faces,
Within the gaping hold,
And saw a thousand cases,
Of precious liquid gold.
24
"Ashame! Ashame!" cried Kirsty
It is an act of God,
Just think of Barra thirsty,
And all this going abroad.
25
Och the ceilidhs and the pleasure,
Oh the choy in Castlebay,
As the gurgling golden treasure,
Chased the cares of war away.
26
Och the bottles that were hidden,
Buried deep beneath the croft.
Oh! the cases in the midden,
Oh! the joy up in the loft.
27
Who would heed an air raid warning,
Who would hide himself in fright,
With a tumbler in the morning,
And a bumper late at night.
28
And Barra boys hard fighting,
On sea and ocean wide,
Deserved their wee bit parcel,
With glook, glook, glook inside.
29
Old Hector cried we're winning,
The fact is plain to me.
This night is the beginning
Of Victory at sea.
30
He swigged another chug full,
And happily he sighed:
"The Germans sure have had it,
Now Barra's fortified."
31
A Slainte - now for Churchill,
His name I proudly call.
But the Barra Politician
Is the greatest of them all.

Meaning of unusual words:
sparra=sparrow
Ingle=fireside
choy=joy
chug=jug

Кистерова Елена Кирилловна   09.11.2023 17:44     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. По холмам Даунса» (Кистерова Елена Кирилловна)

Переводила давно, но обнаружила, что тут его нет.
Это такое стихотворение, где неизбежно примечаний оказывается больше, чем текста перевода.

Кистерова Елена Кирилловна   20.07.2023 00:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «утомленные солнцем» (Не Спим)

Привет, дорогая. Твой отец прислал мне ссылочку на твои стихи.
У меня тут есть разные переводы.

Кистерова Елена Кирилловна   26.07.2019 20:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. За наше - и за нас... Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Еще чуть-чуть поменяла; было:

И вспять не отступить,
Когда судьба зовет
Связать, сломать, разбить
Безумия оплот.

Кистерова Елена Кирилловна   05.03.2017 22:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Алвару де Кампуш - alter ego Ф. Пессоа Фрагмент» (Ирина Фещенко-Скворцова)

Благодарю, Ириша. Это действительно очень интересное явление, и я рада, что тебе выпало такое интересное и многостороннее занятие - изучение и перевод Пессоа.

Кистерова Елена Кирилловна   17.08.2016 21:19     Заявить о нарушении
Да, Леночка, без Пессоа моя жизнь была гораздо беднее. Мне очень интересно "общаться" с этой необычной личностью.

Ирина Фещенко-Скворцова   17.08.2016 23:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Конквест. Романтик» (Марк Полыковский)

Не уверена, что правильно понимаю оригинал, но всё-таки он мне кажется не очень похожим по смыслу на перевод.

Вот например, во второй строфе (буквально): долгий пот, т.е. видимо, труд ума и любви образовал безопасность, в которой он смог позабыть про ловушку, которая и в нем установлена, и про висящий сверху ятаган.

Мне кажется, что это ИХ долгий пот -- этих самых people, которые представляют собой его корни, и о которых он не думает.

Дальше ведь опять про них: How could they...

А как Вы полагаете?

Кистерова Елена Кирилловна   05.10.2015 13:38     Заявить о нарушении
Уважаемая Елена Кирилловна!

Во-первых, спасибо за интерес и дружественную критику. Как часто именно этого и не достает... Во-вторых, безусловно Вы правы в трактовке этого сонета Конквеста. Именно так его понимал и я. Но, видимо, мои переводческие усилия увели меня несколько в иную сторону. Вообще тексты Конквеста довольно часто усложнены, он использует нетривиальную лексику, недоговорки. Я попытался исправить второй катрен. И все же недовольство собой осталось.

С благодарностью и уважением,
Марк.

Марк Полыковский   05.10.2015 15:50   Заявить о нарушении
Да, кажется, всё-таки пока выходит не про то.
Наверное, дело в том, что во второй строфе все труды - их, а он пользуется плодами; в переводе же вся деятельность - его.

Да, Вы правы, трудный текст. И даже дело не в отдельных словах.
Но поскольку это стихотворение, так сказать, содержательного плана, а не просто какие-то впечатления (о природе и т.п.), стоит еще поразмыслить.

Конечно, это может быть, далеко не сразу выйдет, но сформулируйте для себя мысли отдельных строф и попробуйте их повертеть так и этак, может быть, не в точности, а что-то пересекающееся по смыслу и эмоциям.

Желаю Вам успехов! Этот труд, когда возишься с оригиналом и подбираешь всякие выражения на русском, - в любом случае очень интересен и полезен. Многое начинаешь понимать и в оригинале, и в родном языке.

Кистерова Елена Кирилловна   05.10.2015 17:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мэри Макферсон. Туманный остров, пер. с гэльск» (Кистерова Елена Кирилловна)

Помещаю сюда, чтобы не потерялось, кое-что из моего ответа Ивану Швыряеву, который задавал мне некоторые неожиданные вопросы на "Веке Перевода", а потом на своей страничке в Стихире, сообщил: "Я отхожу от поэтического перевода навсегда, вследствие поведения одного из участников форума, который (которая) не за того себя выдаёт (и это только, поверьте, верхушка страшного айсберга)".
Судя по всему, это обо мне. Поскольку Иван Швыряев собирался удалить свою страничку, я кое-что тут повторю - вдруг кто-то еще где-то прочитает, будто я самозванец, и подумает, что мне нечего по этому поводу сказать.

Я действительно закончила в 1996 году ЛЭТИ (по специальности "прикладная математика", каф. МО ЭВМ, в просторечии - "мойва").
И я на самом деле преподавала в "СПб Благотворительном Центре Православного Просвещения" (так он был зарегистрирован официально), который до самой кончины митрополита Иоанна (Снычева) и по его благословению назывался СПб Епархиальным Духовным Училищем; митр. Иоанн был Почетным председателем Центра, а директором Училища (не ректором, такой должности у нас не было) - Н.Д. Недашковская. Всё это было в 1990-х, причем у нас преподавали десятки людей, мирян и клириков, а училось за годы существования Училища около тысячи человек самого разного возраста, причем многие по четыре года занимались вечером, по две пары лекций плюс дополнительные занятия.
Все годы преподавал у нас догматику о. Вениамин (Горшков) из храма вмч. Дмитрия Солунского в Коломягах, который, несомненно, помнит и Училище, и меня, как, впрочем и многие другие в Питере.

Остается надеяться, что со стороны Ивана Швыряева все эти намеки на какой-то айсберг - просто ошибка; однако не совсем понятно, почему подозрения насчет моей ничтожной личности могли так сильно на него повлиять. Однако недоразумение это настолько печально, что я согласилась бы даже на очную ставку с тем же о. Вениамином, лишь бы успокоить Ивана, так как хотя и не понимаю, в чем тут дело, но очень ему сочувствую.

А на "Веке Перевода" я просто написала некоторые соображения по поводу его перевода стихотворения Киплинга "If", и кажется, можно было на них реагировать независимо от того, кто я такая.

Кистерова Елена Кирилловна   23.09.2015 19:31     Заявить о нарушении
Я к Вам не обращался. Письмо адресовано Евгению Витковскому, а не Вам.
Я нигде здесь не произносил фамилию "Кистерова". И ничего не утверждал о человеке,
который пишет под фамилией "Кистерова", ни здесь, ни на Веке Перевода.
Я забанен на Веке Перевода, и не могу ни ответить, ни даже прочитать ответ мне.
И представить свидетелей диалога не могу.

Далее я ничего не обсуждаю - Евгений Владимирович пожелал, чтобы форум был
закрытым, и так тому и быть.

Иван Швыряев 1   23.09.2015 19:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Открытое письмо Евгению Владимировичу Витковскому» (Иван Швыряев 1)

Уважаемый Иван!
Я сегодня заглянула на Век Перевода и обнаружила Ваши неожиданные вопросы ко мне.
Уверяю Вас, что я не самозванец, действительно закончила в 1996 году ЛЭТИ (с красным дипломом), и на самом деле преподавала в СПб Благотворительном Центре Православного Просвещения (это название организации при регистрации), который во времена митрополита Иоанна (Снычева) и по его благословению назывался СПб Епархиальным Духовным Училищем.
Митрополит Иоанн был почетным председателем Центра, а директором училища была Наталья Дмитриевна Недашковская. Преподавали у нас десятки людей, мирян и клириков, а училось за годы существования Училища около тысячи человек, многи по четыре года.
С этой стороны меня и до сих пор помнят многие в Питере, например о. Вениамин (Горшков) из храма вмч. Дмитрия Солунского в Коломягах, который все годы преподавал у нас в Училище догматику.
На какой айзберг Вы намекали, не знаю. Надеюсь, с Вашей стороны это ошибка, а не намеренная клевета.
В любом случае, мне не совсем понятно, почему Вы не написали мне, а решили обсуждать мою биографию на Веке Перевода, а теперь - упоминать эту историю на Стихире.

Остаюсь с наилучшими пожеланиями -

Елена

Кистерова Елена Кирилловна   23.09.2015 18:56     Заявить о нарушении
Я к Вам не обращался. Письмо адресовано Евгению Витковсекому, а не Вам.
Я нигде здесь не произносил фамилию "Кистерова".
Я забанен на Веке Перевода, и не могу ни ответить, ни даже прочитать ответ мне.

Далее я ничего не обсуждаю - Евгений Владимирович пожелал, чтобы форум был
закрытым, и так тому и быть.

Иван Швыряев 1   23.09.2015 19:21   Заявить о нарушении
Поэтому я здесь и написала, зная, что там Вы прочесть написанное мной не сможете.
На Веке перевода Вы сами не писали фамилию "Кистерова", но задавали вопрос именно мне, и ни у кого другого не просили подтверждения биографических данных.
Однако если Вы хотите сказать, что несмотря на всё это, вовсе не меня имели в виду, а кого-то другого - тем лучше для меня.

Кистерова Елена Кирилловна   23.09.2015 23:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «СССР» (Карине Саркисян)

Если замысел состоял именно в наивности, то да, это получилось.
Неужели уже прошло достаточно времени, чтобы на полном серьезе СССР воспринимался в качестве безмятежной жизни, как за каменной стеной? (Риторический вопрос).
Нет, конечно, кое-кто и тогда жил более-менее безмятежно, но en masse выкручивались как могли. Кто за колбасой в столицы ездил, кто в самых молочных областях сидел без молока, кто стоял в очередях за хоть чем-то, что сегодня выбросили. Кого увольняли с работы за посещение церкви. Кого после увольнений судили как тунеядцев. Кто куковал по психушкам. Кто...
Нет, лучше остановиться.
Да, конечно, мы были моложе, так что и вода была мокрее. И потом, в компенсацию ко всем, мягко говоря, неприятностям, мы слышали каждый день, что "Партия - наш рулевой", что "СССР - оплот мира" и т.п. утешительные вещи.
В общем, в первых трех троках стихотворения клинически правильно изображено самосознание многих и многих.
Благодарю.

NB: всё-таки "давно" не рифмуется с "любой" и т.д.
Заметьте, что когда несколько (2 и более) строк рифмуем друг с другом, то последняя особенно важна. Не только слабая рифма, но и рифма банальная или слово, притянутое за уши для рифмы - это всё в конце особенно бросается в глаза.
Ну, а в данном случае, пока Вы не объяснили, я и не думала, что последняя строка должна с чем-то рифмоваться.

Кистерова Елена Кирилловна   02.09.2015 15:30     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за замечания! Конечно, кажущееся отсутствие забот в те годы частично об'ясняется тем, что заботы лежали на плечах наших родителей. А взросление, наверно, произойдёт само собой.
Над рифмой подумаю. А тему выбрала противоречивую для анимлета.

Карине Саркисян   02.09.2015 18:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «О комплекции принца Датского» (Евгений Туганов)

Не думала, что это многих может удивить.

В переводе Лозинского ведь так и есть: "он тучен и одышлив".
"Еле дышит" - по-моему, не совсем. Ну, не буду придираться. :-)

Кистерова Елена Кирилловна   17.08.2015 16:50     Заявить о нарушении
В переводе Константина Романова тоже есть пассаж про Гамлетову толщинку: "Он толст и трудно дышит", и у Радловой: "Он тяжко дышит / От полноты".

P.S. Лена, Евгений, простите за встрям:)

Евстасия   17.08.2015 17:20   Заявить о нарушении
Лена, Евстасия - спасибо!
Из текста трагедии реплика никуда не делась. А в сценических и экранных постановках она почти всегда отсутствует.

Евгений Туганов   17.08.2015 18:48   Заявить о нарушении