Ольга Бидер - написанные рецензии

Рецензия на «Endlich los» (Татьяна Кемпфле)

Танюш, тебе снова удалось задеть мое сердце. Я каждый раз поражаюсь тому, какие мысли тебе приходят в голову. Я так хорошо себя чувствую после того, как читаю тебя. Es bleibt nur zu hoffen, dass es wirklich kein Ende ist...

Ольга Бидер   25.08.2009 09:10     Заявить о нарушении
Es ist gewiss der Muhe wert, ins Innere der Shopfung einzudringen, obwohl ist es schwer fuer mich.

Schoenen Dank,Tanja. Ist Deutsh Ihre Muttesprache?

НГ

Ганебных   14.10.2009 16:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эльзе Ласкер-Шюлер. Конец света» (Колесникова Наталья)

Да, все в восторге, а я рада, что могу читать в оригинале.

Раздался плач по ВСЕЙ земле.
О Господи, уж не умер ли ты???

КАЖДАЯ жизнь в СЕРДЦЕ УНЫЛОМ???

Целуй меня крепче в губы…
Стучится СТРАСТЬ??? у входа в жизнь,
КОТОРАЯ (страсть? жизнь?) нас погубит.
Простите, Наталья, не полагаете ли Вы, что лучше даже в поэтическом переводе более близко придерживаться авторского слова?

"Das »Weltende«, von dem Else Lasker-Schüler in ihrem Gedicht spricht, ist nicht ein historisches – etwa das Ende der bürgerlichen Kunstepoche –, in ihm manifestiert sich vielmehr eine menschliche Grundbefindlichkeit, die sie in zeit- und raumlos wirkenden Versen zum Ausdruck bringt." (Karl Jürgen Skrodzki, Literaturwissenschaftler)

В Вашем переводе это невозможно даже предположить.

С уважением, Ольга

Ольга Бидер   17.08.2009 23:35     Заявить о нарушении
Ольга, я сейчас размещу Вашу цитату, её перевод, мой подстрочник и мой перевод РЯДОМ, чтобы можно было сравнить тексты.

Колесникова Наталья   18.08.2009 10:45   Заявить о нарушении
Ольга, я написала Вам пространное письмо, которое случайно
стёрла. Вкратце теперь: Спасибо Вам за цитату. Для читателей: в стихе автора идёт речь не о настоящем конце света, а о душевном состоянии человека. Тут я ошиблась, хотя в любом случае перевод очень близок к тексту. Слово Sehnsucht можно перевести и как страсть, и как тоска. В данном случае, конечно, тоска.

Колесникова Наталья   18.08.2009 11:20   Заявить о нарушении
Ваш вопрос:

"Стучится СТРАСТЬ??? у входа в жизнь,
КОТОРАЯ (страсть? жизнь?) нас погубит.
Простите, Наталья, не полагаете ли Вы, что лучше даже в поэтическом переводе более близко придерживаться авторского слова?"

Колесникова Наталья   18.08.2009 11:22   Заявить о нарушении
Мой ответ:

"Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,
an der wir sterben muessen"

Вы прекрасно знаете, что и "Sehnsucht", и "Welt" - слова женского рода, имеют женские артикли - и из текста непонятно: ЧТО погубит: "Sehnsucht" или "Welt". Я бы спокойно могла взять слово МИР, но сознательно оставила авторскую двойственность.
Что, у Вас с Т.К. похожая путаница в артиклях? - не думаю)))

Колесникова Наталья   18.08.2009 11:31   Заявить о нарушении
Ну, а теперь текст автора, мой оставляющий желать лучшего перевод и - подстрочник:

Else Lasker-Schueler (1869-1945)

Weltende

Es ist ein Weinen in der Welt,
als ob der liebe Gott gestorben waer,
und der bleierne Schatten, der niederfaellt,
lastet grabeschwer.

Komm, wir wollen uns naeher verbergen...
Das Leben liegt in allen Herzen
Wie in Saergen .

Du, wir wollen uns tief kuessen....
Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,
an der wir sterben muessen.

Подстрочник:

В мире - плач,
как будто бы умер возлюбленный Бог,
и падающая свинцовая тень
гнетёт, словно могила.

Давай спрячемся поближе друг к другу.
Жизнь лежит во всех сердцах,
словно в гробах.

Поцелуемся крепче (глубже).
Страсть (тоска) стучится в мир,
которая нас погубит.
(повторяю: слово МИР в нем. языке тоже женского рода, поэтому непонятно, что погубит: тоска (страсть) - или мир (поэтому я перевела вольно: жизнь)
Раздался плач по всей Земле.
О Господи, уж не умер ли ты?
Свинцовая тень легла, тяжелей
могильной плиты.

Прячься со мной… поближе, мой милый….
Каждая жизнь в сердце унылом,
словно в могиле.

Целуй меня крепче в губы…
Стучится страсть у входа в жизнь,
которая нас погубит.

(1905 г)

© Copyright: Колесникова Наталья, 2009

Колесникова Наталья   18.08.2009 11:46   Заявить о нарушении
Вот перевод цитаты:

"Das »Weltende«, von dem Else Lasker-Schüler in ihrem Gedicht spricht, ist nicht ein historisches – etwa das Ende der bürgerlichen Kunstepoche –, in ihm manifestiert sich vielmehr eine menschliche Grundbefindlichkeit, die sie in zeit- und raumlos wirkenden Versen zum Ausdruck bringt." (Karl Jürgen Skrodzki, Literaturwissenschaftler)

В стихотворении „Конец мира“ Эльзе Ласкер-Шюлер не имеется в виду “конец“ исторический – НАПРИМЕР, конец эпохи буржуазной культуры – в нём ГОРАЗДО БОЛЬШЕ проявляется душевное состояние человека, которое автор описывает в своих стихах, не связанных ни с пространством, ни с временем”

Я выделила крупным шрифтом слова, которые говорят о том, что учёный-литературовед НЕ БЕЗАПЕЛЛЯЦИОННО высказывает своё мнение.

Ещё раз благодарю за эту цитату, Ольга.

Колесникова Наталья   18.08.2009 12:01   Заявить о нарушении
Очень интересно читать про работу над переводом: сколько волнения за каждое слово, сколько уважения к автору... Спасибо, Наташ, за такое обстоятельное её описание!! Какая ты МОЛОДЕЦ! )(

Максим Печерник   18.08.2009 18:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Макс, а то я правда было расстроилась - не ошибается тот, кто ничего не делает))!
А я тебе, только что, наверно, одновременно с твоим замечанием, написала письмо в почту.

Колесникова Наталья   18.08.2009 18:28   Заявить о нарушении
Да, ещё забыла написать прописную истину: тот, кто сам не переводит, не понимает, что слово в слово перевести невозможно - это будет подстрочник, без какого-либо ритма.

Колесникова Наталья   18.08.2009 19:20   Заявить о нарушении
Наташа! Пыталась написать рец - не вышло, посмотрела, я уже наследила.
Еще раз - спасибо за огромный труд, за бережное отношение к авторам, тебе столь присущее! С неизменным уважением и теплом. Ирина.

Ирина Тарковская   18.08.2009 20:46   Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, очень тебе рада!

Колесникова Наталья   18.08.2009 20:57   Заявить о нарушении
Уважаемая Наталья,
Я полагаю, что прописную истину Вы написали для меня. Хочу Вас уверить в том, что, несмотря на то, что я сама не перевожу действительно, и, соответственно, не ошибаюсь, мне известен тот факт, что слово в слово перевод не делается, не только поэтический. Вы взялись за перевод стихов довольно непростой поэтессы. Переводить стихи сложно, переводить ТАКИЕ стихи сложно вдвойне. Переводчик всегда пытается интерпретировать текст автора так, чтобы это звучало на языке перевода и одновременно не искажало смысл произведения. Для того, чтобы качественно перевести стихи этой поэтессы, просто необходимо изучать ее поэзию, ее биографию, пытаться вникнуть в ее мир. Читатель, не имеющий возможности ознакомиться с оригиналом, вынужден доверяться мастерству переводчика, и создает свое впечатление о творчестве автора, опираясь на созданный Вами материал. Переводчик, занимающийся переводом лишь отдельного произведения и не имеющий представления о других аспектах творчества и биографии автора, не может удовлетворительно выполнить эту ответственную задачу. Это заметно как в Вашем переводе "Weltende", так и в переводе стихотворения "Abschied", который, на мой взгляд, не имеет никакого смысла, если читать только предложенный Вами вариант перевода.

Наталья, расстраиваться не стоит, как Вы сами отметили, только тот, кто ничего не делает, не совершает ошибок. Поэтому учитесь на своих ошибках и принимайте помощь в виде конструктивной критики, которая позволяет расти, если есть стремление к росту. Несомненно, та лесть, которой переполненны отзывы на Ваши произведения, очень приятна, она однако не поможет Вам в Вашем стремлении к качественному переводу.

И еще, уважаемая Наталья, вполне возможно, что и я грешу путинией в артиклях, что ничем постыдным не считаю. Немецкий язык не является моим родным языком, и я не претендую на владение им в совершенстве, это было бы безумием с моей стороны.

Желаю Вам творческих успехов.
С уважением, Ольга

Ольга Бидер   18.08.2009 21:44   Заявить о нарушении
Ольга, Вы слишком... безапелляционны, что ли. То положительное, что я могу извлечь из Вашего отзыва, я усвою. Автор сложный, я знаю, но многие талантливые поэты вкладывали в свои стихи более одного смысла. Даже тот учёный-литературовед, которого Вы цитируете - прочтите внимательно - не так уж однозначно выражается. В любом случае, спасибо за информацию, которую я пропустила.
Если Вы грешите путанием артиклей (и со мной бывает), то почему бы Вам не заглянуть в словарь, прежде чем писать отзыв?
Прошу Вас не называть другие отзывы лестью. Мои читатели пишут искренне. И с какой бы стати им мне льстить? Я никому не известная переводчица, проку им от меня никакого.
Всего Вам доброго!

Колесникова Наталья   18.08.2009 22:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Verflixt!» (Татьяна Кемпфле)

Meine liebe Ta!
Ich mag es, wie Deine Worte klingen, ich mag die Gedanken, die rьberkommen. Es ist ein kleiner Schatz.
Deine rastlose Verehrerin

Ольга Бидер   29.06.2009 08:30     Заявить о нарушении
Hallo meine rastlose Verehrerin:))), Olga!

Vielen Dank fuer Deine schoene Worte,
giess aber nicht zu viel, sonst ueberschwaemme ich und was dann? :))))

Liebe Gruesse zurueck
von begossener:))) Ta.

Татьяна Кемпфле   03.07.2009 18:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Wer noch die Zeichen deuten kann!» (Хуберт Гремм)

Ach lieber Hubert, wie schade, dass man so oft sich dem Mangel zuwendet und dem Ueberfluss nicht gestattet ins Leben einzutreten. Die Natur ist verschwaenderisch und alles ist im Ueberfluss da, auch Liebe. Ich mag nicht die Bezeichnung "spaete Liebe", die Liebe ist immer jung, egal wie spaet sie kommt.
Liebe GrьЯe

Ольга Бидер   01.06.2009 12:31     Заявить о нарушении
Ach ja, es stimmt immer wenn man von Ueberfluss redet denkt man an Hab und Gut und nicht an die Gaben der Natur die uns reichlich mit ihren Gaben beschenkt. "Spaete Liebe" stimmt, Liebe ist immer jung und neu!
Danke!!! - Du hast mir fьr einige wesentliche Dinge die Augen geцffnet!

Liebe GrьЯe -Hubert-

Хуберт Гремм   05.06.2009 02:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Zukunft» (Хуберт Гремм)

Lieber Hubert, die Zauberworte bleiben "HIER UND JETZT", wer in der Vergangenheit oder in der Zukunft lebt, verpasst das wirklich Wahre. Und alles, was man braucht, findet man hier. Denn man hat nur diesen Augenblick...
Schцnes kleines Gedicht, das zum Nachdenken anregt.
LG
Olga

Ольга Бидер   01.06.2009 11:51     Заявить о нарушении
Hallo Olga,
vielen Dank fьr Deine lieben und wegweisenden Worte. Das wirklich Wahre,
wer mцchte es schon verpassen. Nur leider ist es oft nicht "NETT" zu uns. Aber irgendwo.........da wartet immer ein kleines Stьck vom Glьck,
ergreifen wir es!!!

LG - Hubert-

Хуберт Гремм   05.06.2009 02:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Dein Wort, mein Ort Немецкий язык» (Татьяна Кемпфле)

Die Musik Deiner Zeilen traegt mich ganz weit hinaus ins Meer der Gefuehle. Selbst wenn die ganze Situation komplett nur eine Fiktion ist, ich bewundere den Menschen, der seine Empfindungen so wiedergeben kann. Das Gedicht ist einfach WUNDERSCHOEN.

Ольга Бидер   16.05.2009 08:14     Заявить о нарушении
Дорогой Очень Строгий Критик, да Вы же не просто ОСК, Вы Гигант Корректуры......
С улыбкой

Ольга Бидер   17.05.2009 09:05   Заявить о нарушении
Дорогие мои - Очень Строгий Критик и Оля, спасибо вам за отзывы,
ошибки исправила.

С теплом,

Татьяна Кемпфле   23.05.2009 20:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зелёные веточки-2 Hans Plonka» (Татьяна Кемпфле)

Танюш, переводи, пожалуйста,еще. Всегда удивляешь, трогаешь душу и радуешь. Спасибо тебе

Ольга Бидер   05.05.2009 12:11     Заявить о нарушении
Дорогая моя Оля,

благодарю за отзыв.

Стараюсь, что-то пытаюсь, но ты же знаешь, как звучат стихи на немецком, не один перевод не сможет отразить всю красоту стиха.
Мне порой кажется, что я слышу голос автора.
Просто слышу, в записать(переложить на русский) не могу.

Удачи, Счастья Тебе, Любви!

С теплом,

Татьяна Кемпфле   05.05.2009 17:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Древняя профессия...» (Геннадий Евс)

Дорогой Геннадий,
Тронул меня Ваш стих... Совет толковый, и не только для представителей древнейшей профессии... Но что же делать нам, когда душа так требует любви, а тело требует утехи... И нас не любят те, кого любим мы, и мы не любим тех, кто хочет нас навеки...
С грустной улыбкой

Ольга Бидер   05.05.2009 12:08     Заявить о нарушении
Спасибо Ольга, рад что понравилось, но меньше всего мне хотелось чтобы это выглядело как совет... это просто размышления и мое ни кого не осуждающее мнение!
А Ваши мысли тоже очень жизненные, каждый выбирает с кем связать свою судьбу сам...
С уважением,

Геннадий Евс   07.05.2009 21:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «жизнью ещё жива» (Татьяна Кемпфле)

Душу не убить, птица взлетит, а выход найдется сам, если довериться...
Целую тебя, Танюшенька

Ольга Бидер   21.02.2009 23:23     Заявить о нарушении