Энди Викинг - написанные рецензии

Рецензия на «Беги, ариец» (Ёжик Туманный)

Здорово. И главное, что не прихватил чего да не оставил кроме зонта)

Энди Викинг   25.10.2017 14:17     Заявить о нарушении
Ой, наверное, чегой-то оставил о себе на память)

Ёжик Туманный   26.10.2017 18:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Это верх неприличия» (Ёжик Туманный)

Что-то вроде поэзии искушенной или той,которой часто приходилось искушать.
Красиво. Умно.

Энди Викинг   25.10.2017 14:12     Заявить о нарушении
Кхе...кхе, кхе...умная искусительница - эт из другой оперы. Шарон Стоун, возможно, подошла бы под это определение)

Ёжик Туманный   26.10.2017 18:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перед божьим судом приклоняйся» (Ангелина Кавелье)

Это совсем плохо. И по тексту и по смыслу. Извините за частное, но честное мнение.

Энди Викинг   25.10.2017 14:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не пересекаться» (Ангелина Кавелье)

Здорово. Абсолютно точно.

Энди Викинг   25.10.2017 13:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Q» (Ольга Бьорндален)

Мне нравится, когда так. Когда, не - поди прочь, не получишь. А когда - бери, ведь больше, чем сможешь, тебе не унести.
А унести много никогда не получается. Редко кому удается оторвать что-то значительное.

Энди Викинг   24.10.2017 00:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Камо грядеши?» (Елена Багдаева 1)

Это вы про Ксению?
Столько внимания к такой вялой, р революционном смысле особе?)
Эх, вся суть данного события много меньше вашего переживания)
А у вас все в сносках, будто снова переводите. Снова стремитесь передать

Энди Викинг   22.10.2017 07:47     Заявить о нарушении
Зато в прочих смыслах - весьма оживленной и "зрелищной"!

А переживаю я не сильно, скорей - пережёвываю: просто развлекаюсь и заодно лишний раз тренируюсь в стихосложении))), чтобы вконец не потерять свои и без того слабые навыки в этом деле...

Сноски же даю исключительно для тех, кто в танке - и для компенсации своих некоторых стилистических огрехов в данном "произведении".

"Передать": ещё б не стремиться! Я же - переводчик.

Елена Багдаева 1   22.10.2017 11:58   Заявить о нарушении
Звучит как проклятие)))

Энди Викинг   22.10.2017 12:46   Заявить о нарушении
Скажете тоже! Это ж практически вся почти моя жись трудовая - и "помимотрудовая". Сама выбрала: нравится потому что. Но Вам не понять. (Это как наркомания: уходишь в "миры" всякие...).

Елена Багдаева 1   22.10.2017 13:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «q» (Ольга Бьорндален)

Здравствуйте, Ольга)
Из последнего прочитанного вашего мне понравилось про измену. Вы там очень радикально высказывание свое отношение к этому, не так уж однозначному, факту нашей неидеальной реальности. Хлестко получилось и с моралью.
Касательно остального - все звучит удивительно, но совершенно путает мое простое воображение. Хотелось бы однажды прочесть Ваш словарь образов и символов, поскольку, ничего из известного мне, никак не может сопоставиться с Вашим.
Хотя, возможно, вы - новый причал от которого будут отталкиваться новые корабли, рассекающие новую литературу.
Почему бы и нет)
А вот так я б за триста лет не смог! "обовшивевшим мхом"
Мне радостно, что крематорий лишь набирает обороты, но первые клубы дыма уже пошли)

Энди Викинг   21.10.2017 21:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уоллес Стивенс. Серая комната» (Елена Багдаева 1)

В переводах не разбираюсь, а вот стих классный. Спасибо.

Энди Викинг   20.10.2017 13:24     Заявить о нарушении
Энди - спасибо! А вот чей стих классный-то, интересно - мой текст, переводной, или Стивенса, оригинальный? Как Вы узнАете, чё

Елена Багдаева 1   20.10.2017 19:58   Заявить о нарушении
продолжение:

как Вы узнАете, чё там у него на самом деле понаписано, раз в переводах не разбираетесь? Вы оригинал сможете прочесть? Если прочли оргинал, то я с Вам согласна: стих действительно классный, и намного лучше перевода.

Елена Багдаева 1   20.10.2017 20:03   Заявить о нарушении
Эх, вам ли не знать, что все мы говорим на одном языке. Плохо или хорошо,но на одном. Можно дополнительно оценить красоту сочетания звуков, ритма, чего-то там еще. Только это лишь плюс к главному - сути. Спасибо)

Энди Викинг   21.10.2017 14:38   Заявить о нарушении
Но сам СТИХ-то не на нашем ведь написан! А это - главное. И переврать эту суть при переводе (стремясь как раз НЕ переврать) можно так, что мало не покажется. По своим, как минимум, переводам знаю. Так что Вы не очень-то переводам доверяйте (я и своим-то не особо доверяю).
Переводчик ведь, как правило, свой язык знает гораздо лучше, чем тот, с которого переводит (хотя, к сожалению, бывает и наоборот), и поэтому по-русски он может изложить вполне читабельно и даже логично, а до сути (не говоря о нюансах) часто можно докопаться, лишь зная язык оригинала, причем, зная его оч. хорошо. Я вот, к примеру, его (их - англ. и исп.) знаю довольно плохо.

Елена Багдаева 1   21.10.2017 15:28   Заявить о нарушении
Вы слишком отдаляетесь от сути, как мне кажется. Дело ведь совсем не в том рисовые или соломенные обои были. И даже если вы все соврете, а так, наверное, не будет,то вам не удастся лишить произведение сюжета и замысел автора, если он сильный, реализуется. Сама идея так построить стих,хотя и популярная теперь, но все равно очень тонкая.
Я вас, конечно, понимаю. Погружение, исторические справки, контексты того времени, биография автора. Все это много может объяснить. Как патологоаналом все может рассказать про человека на столе. Так и филология о тексте. Только сведения эти интересны в сугубо специальном, а не в субъективно-человеческом смысле. Я предпочитаю не знать о чем то или иное произведение) Я могу себе позволить сказать, нравится или нет)
А уж какие там обои были...пускай останется загадкой

Энди Викинг   21.10.2017 21:30   Заявить о нарушении
Я так понимаю, что это мой перевод Вам понравился. А мне больше понравился оригинал (как и в подавляющем большинстве случаев, когда я чё-то перевожу, и не обязательно я - если только я могу сравнить перевод с оригиналом).

А сюжета в стихах по большей части и нет вовсе, и замысел неясен часто (мне, по кр. мере). "Стих" же на русском я строю и вовсе без всякой идеи, вернее, идея одна-единственная: а) по мере сил не слишком отрываться от автора и б) чтоб по-русски было более-менее понятно и не оч. криво. Причем, а) и б) сочетать практически никогда не удается, как известно - разве что, максимум, процентов на 60-70.
А Стивенса и соплеменники, бывает, не понимают. Так что т о, что выходит в рез-те на русском - это ещё бабушка надвое сказала - то это или вовсе не то и не о том, увы... Данный стих-то еще из самых простых у него.

Елена Багдаева 1   21.10.2017 22:42   Заявить о нарушении
Причем, "погружаться" приходится не столько "в исторические справки, контексты того времени, биографию автора" (это-то как раз - самое лёгкое и достижимое: реалии, история и т.п.) - а в кое-что гораздо более сложное и малодоступное: в оба эти языка ОДНОВРЕМЕННО (т.е. в языки оригинала и перевода)(не говоря уже о моментах, присущих иноязыку в конкретный период времени).

Так что сие удовольствие - на любителя.

Елена Багдаева 1   21.10.2017 23:00   Заявить о нарушении
Я понимаю о чем вы. Иначе вы не можете смотреть на литературу, поскольку находитесь по ту сторону. С изнанки, если хотите. Видите все швы, понимаете как это скроено.
Мне же всегда казалось, что и тысячу лет назад сидел вот так молодой, или зрелый, человек и что-то, кому-то, о чем-то писал. А все, о чем он писал мне понятно без всякой адаптации. Чтобы подтвердить это я Вам рекомендую стихи Алексея Умеренного. Сейчас он пишет почти так, а точнее о том же, что и Стивенс. Мне сложно на вашем поле. Мои аргументы нелепы, но если вы, прочитавши Алексея, не поймете о чем я, то вынужден буду признать поражение) Поражение в том, что отстаивал способность понимать, иногда совсем без деталей, суть.
А вообще - все тлен. И спать пора)

Энди Викинг   21.10.2017 23:42   Заявить о нарушении
Нет, Энди: я как раз по эту сторону нахожусь, - и лишь пытаюсь немножко заглянуть в "ту" сторону (со словарями наперевес); до "изнанки" мне далеко весьма...
Но чувствую, что Вы имеете в виду ИНТУИЦИЮ. Однако наука доказала уже давно, что всякая интуиция основана на ранее полученном знании. А знаний у нас маловато, так что можно сильно ошибиться с выводами...

С Алексеем Умеренным я ознакомилась в какой-то степени. Но зря Вы его ставите, типа, в один ряд с Уоллесом Стивенсом: у Стивенса слов намного меньше и расставлены они постройнее, а от этого смысл и зависит (суть т.е.). Сути ведь без "деталей" не бывает - особенно в стихах. "Детали" в стихе и есть его суть, по-моему.

Но однако признаю, что в Алексее Умеренном я пока недостаточно разобралась: мне б хоть с Уоллесом разобраться более-менее: всё ж классик как-никак англоязычной поэзии 20-го века...

И действительно - спать пора. Вернее - скоро уже и вставать. А назавтра приглашаю Вас, для разнообразия, заценить мой не шибко складный политстишок собственного изготовления, на злободневную тему:

http://www.stihi.ru/2017/10/21/9078

Елена Багдаева 1   22.10.2017 05:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «q» (Ольга Бьорндален)

Очаровательно просто и просто очаровательно)
Вот тут нет тьмы, Ольга. Прозрачно и легко.

Энди Викинг   18.10.2017 21:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «q» (Ольга Бьорндален)

Ольга, вы не читали последнее время Бродского?)
А я будто сейчас прочел. Здорово!

Энди Викинг   10.10.2017 12:48     Заявить о нарушении