Натали Копперфилд - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо.
Кликала наугад - и с вашей вещью, я считаю, мне повезло.
Натали Копперфилд 17.08.2003 06:55 Заявить о нарушении
Идея хороша, вещь _проникновенная_ (начало просто замечательное) - и поэтому очень прошу прощения за диссонанс: но за это, если я правильно помню, полагался не расстрел, а повешение. Мм?
Натали Копперфилд 10.05.2003 19:28 Заявить о нарушении
Папоротник 12.05.2003 18:03 Заявить о нарушении
Заранее прошу прощения, если мне это просто померещилось. :)
А померещилось следующее: что в оригинале и в переводе разный размер, это ладно (изменили размер, значит не без основания) - я про последнюю строчку. Мне кажется, или там не хватает слога?
Мое наглое, но конструктивное предложение: "Но Браун не рифмуется с собором". Так, правда, потеряется внутренняя рифма... Шило на мыло, в общем. :)
Просто хотелось обратить внимание. :)
Натали Копперфилд 16.04.2003 23:19 Заявить о нарушении
Теперь по существу.
Размер я изменил как раз-таки случайно, вернее он сам изменился. )) Это ведь шуточный стишок, и я старался передать юмор. Ну и, естественно, музыку, поэтому внутренние рифмы важны.
Что касается выбора имени Борроу, то он как раз не случаен. Это ведь трехсложное слово - верно?
Стало быть, последняя строфа, разбивается так:
Но Бор\о-у\ рифму\ ется\ с собо\ ром . То есть число слогов в порядке. Именно поэтому я и взял Борроу, а,скажем, не Боро. (По-английски это может писаться, наприаер, Borough)
Что касается размера. Можно было бы как-то так написать:
Здесь, под ступенями собора,
Лежат останки Сьюзан Боро.
На самом деле - Уиггз, не Боро,
Но Уиггз не срифмовать с собором.
Но по-моему, не очень. Вы как думаете?
С симпатией,
Михаил
Михаил Лукашевич 18.04.2003 16:01 Заявить о нарушении
Не в обиду вам будь сказано, но что-то уж СЛИШКОМ похоже на Маршака. :))))) То есть - практически идентично. А?
Его вариант:
ЛЮБОВЬ
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
Натали Копперфилд 16.04.2003 23:06 Заявить о нарушении
Все бы хорошо, только, if my memory serves me right, как говорится, "аз" не значит "если" и никогда не значило. Это местоимение первого лица единств. числа. "Если" было бы "аще". Т.о. эпиграф немного вводит в заблуждение. Или я просто неправильно понимаю? :)))
А идея замечательная. :)
Натали Копперфилд 16.04.2003 02:51 Заявить о нарушении
Игорь Царев 16.04.2003 13:06 Заявить о нарушении
Спасибо!
Натали Копперфилд 16.04.2003 15:25 Заявить о нарушении
Однако!.. :)
Сижу, листаю Стихи.ру, взгляду просто не за что зацепиться - и вдруг: это. Однако!
Но, хамбли, вторая часть больше понравилась. :)
Спасибо за хорошую вещь!
Натали Копперфилд 13.04.2003 14:32 Заявить о нарушении
Sillmarill 14.04.2003 20:41 Заявить о нарушении
А оригинал можно? :)
Впечатление очень приятное, но так хочется сказать что-то по делу... :)
Натали Копперфилд 09.04.2003 04:31 Заявить о нарушении
Евг.Марковский 10.04.2003 12:04 Заявить о нарушении
Я просто очень люблю эту мелодию... Надо теперь все переварить... :)
А оригинал можно просто поместить под/над вашиим переводом - "отредактировав" произведение. Хотя это дело вкуса, конечно. :)
Натали Копперфилд 12.04.2003 10:20 Заявить о нарушении
Уважаемый Павел и все-все! :)
То, к чему хочется придраться по смыслу, станет ясно, если будет оригинал. Вот, даю ссылочку. :) Это из мюзикла (данную вещь, правда, чаще называют "бродвейская опера") "Porgy and Bess", прямо первая же песня. :)
http://libretto.musicals.ru/text.php?textid=275&language=2
Теперь по тексту. :)
"Так что спи, мой мальчик // Ты не плачь, сынок" - ИМХО, там слегка исказилось количество и качество слогов. :о) В оригинале "So hush, little baby, don' yo' cry." Мое предложение - "Так спи же, мой мальчик, // И не плачь". Мм? Да, рифма испортится, но зато мы обретем желанную эквиметричность, а зарифмовать и по-другому можно. :о) Примерно то же самое во втором куплете, в последних двух строках.
Приятно видеть человека, переводящего песни - таких тут очень мало. :) Дальнейших успехов! :)
Натали Копперфилд 26.02.2003 04:31 Заявить о нарушении
Павел Воронков 02.03.2003 11:19 Заявить о нарушении
Морально-этические возражения по содержанию оставлю при себе, скажу одно: по-моему, это спекуляция. Может, конечно, человек написал от чистого сердца (и, скорее всего, так и было), но выглядит это - кто-то из комментаторов выше говорил - коньюнктурой.
Зато уж форму можно критиковать с чистой совестью.
Александр! ИМХО, стилизовать - так стилизовать.
Почему чеченец у вас говорит этим разудалым ямбом? Сразу вспоминаются дешевые агитки С.Маршака (не лучшие образцы его творчества, кстати).
Президент "косит" под Бориса Годунова, не иначе, но стиль неадекватен, маловато риторики: "Мы еще поплачем" ? Хм...
Трали-вали? Это Блок? "Эх-эх, без креста - тра-та-та!"?
Натали Копперфилд 03.11.2002 18:23 Заявить о нарушении
Метко.
Спасибо.
Натали Копперфилд 30.10.2002 01:30 Заявить о нарушении