Королев Николай - написанные рецензии

Рецензия на «Шум» (Наталия Бочарова)

Прочёл все Ваши хокку, у Вас их всего 9, кажется.
Это хокку выделил по двум банальным причинам: первая - подходящее содержание (сравнение с природой традиционно и часто удачно), вторая - форма. Вы точно соблюли количество слогов, и поэтому оно зазвучало как хокку. В других Вы, видно, не особо заботились об этом, поэтому я вовсе не думал о слогах, когда читал это. Но привыкшее к определённым интервалам ухо уловило точное соблюдение.
Желаю Вам удачи в поисках хокку - они уже где-то существуют, их нужно только проявить!

Королев Николай   14.11.2023 00:25     Заявить о нарушении
Меня привлекает жанр хокку лаконизмом и ритмической организацией. Конечно, основное - смысловая нагрузка, особенно третья строчка, на которую завязана основная мысль.
Так как звучание русского и японского языков существенно различны, не имеет смысла ожидать обязательное количество слогов 5-7-5 от хокку на русском лишь потому, что так пишутся хокку на японском. При желании Вы найдёте публикации, подробно объясняющие такую нецелесообразность. И если вы посмотрите переводы на русский хокку Басё, Вы увидите, что правило 5-7-5 далеко не всегда выполняется, к примеру, "Лягушка":
Старый пруд. 3
Прыгнула в воду лягушка. 8
Всплеск в тишине 4
т.е. слогов может быть и меньше и больше, в зависимости от выбора автора (переводчика) для лучшего на его слух выражения мысли и звучания.
Да, хокку - жанр созерцания и обычно связан с природой. Я же рассматриваю хокку как жанр размышления-созерцания, не обязательно связанного с природой, хотя и природные у меня тоже есть.
Я никогда не следую правилам формально, а изучаю вопрос и пишу так, как мне представляется более интересным и продуктивным. Так и в Лимериках. Нам мало известны веселые стишки ирландских солдат, которыми они развлекались на привале и которые дали начало жанру лимерик. Многие авторы лимериков за основу принимают забавную форму, используемую Эдвардом Лиром: КТО-ТО, ОТКУДА-ТО и т.д., в последней строке частенько повторяется название места. Многие считают это правилом написания лимерика. Но для меня это несколько однотипно, думаю, лимерик предоставляет бОльшие возможности и разнообразит поэтическую палитру. Мне интереснее делать произвольные мини-зарисовки и рассказывать мини-истории, используя, принцип ироничности и правила рифмовки лимерика, которые также можно выразить лимериком:))

Ироничный стишок начинаешь:
Две первые рифмой сплетаешь -
Четвёртая с третьей
В отдельном букете,
Строкой пятой стишок закрываешь))

Спасибо, что заглянули на мою страницу.

Успеха Вам!

Наталия Бочарова   14.11.2023 09:59   Заявить о нарушении
Да, жанр восхитителен. Два-три штриха - и эмоция схвачена. Иногда оно лучше тысячи слов...
Конечно, русский и японский языки очень далеки друг от друга. Но не соглашусь насчёт ожидания - слоги в японском языке так же хорошо и внятно считаются и прослушиваются, как и в русском. Можно послушать, как их читают сами японцы. А лаконизм, который Вы цените в хокку, ещё более подчёркивается при соблюдении этой строгой, кристальной формы.
Я перечитал очень много переведённой на русский язык японской поэзии, и хочу сказать, меня редко удовлетворяют переводы. Это при том, что я совершенно не знаю японского, как бы странно это ни звучало. Переводы Басё, на которые Вы ссылаетесь, наиболее известны у нас в переводах Веры Марковой. Её переводы очень поэтичны и мне они нравятся, там дышит поэзия. Но, читая её переводы, я часто чувствовал, что вольное обращение с формой напрямую влияет на моё восприятие, и не всегда в лучшую сторону, зарождая некоторые сомнения. В подтверждение своих ощущений могу сослаться на её переводы, например, Эмили Дикинсон. Там то же самое - очень поэтичные переводы (звучит странно, но бывают переводы поэзии вовсе не поэтичные), но гуляет форма, интонации часто сильно искажены, не говоря о точности перевода. Здесь я могу судить более пристрастно, потому что неплохо владею английским и сам занимаюсь переводами. Здесь многое зависит от характера переводчика и уровня его мастерства. Я люблю больших мастеров, например, Владимира Микушевича, Григория Кружкова, их переводы разных поэтов часто по праву являются эталонными, а консерватизм, возможно, является глубоким уважением устоявшихся традиций, а не только отражает личность переводчика или поэта. Тем не менее повторюсь, переводы Веры Марковой, особенно Басё, мне очень нравятся. Но я не уверен, что моё отношение к ним не поменяется, если я всё-таки когда-нибудь овладею японским. Когда-то я знал наизусть десятки сонетов Шекспира в переводах Маршака... Во всяком случае, так мне казалось. Потому что когда я начал читать Шекспира в оригинале, я понял, что читал больше переводы Маршака, чем сонеты Шекспира. Двух строк сонетного замка первого сонета может быть достаточно, чтобы понять мою мысль. При этом Маршак является гениальным переводчиком. И несхожесть темпераментов, сглаживание яростного Шекспира добрым дедушкой Маршаком не отменяют того, что именно Маршак впервые открыл для русского читателя сонеты Шекспира. Но, как говорил, кажется, Павел Антокольский, каждые десять лет требуются новые переводы любого произведения. Чувствую, что рецензия растёт, и нужно сворачиваться...
Я ни в коем случае не оспариваю Ваше право отклоняться от канона насколько Вам позволяет вкус. Простительно всё, если в итоге три строки хокку станут поэзией...
Меня очень заботил этот вопрос, мне казалось, что эти чёткие рамки сильно ограничивают интонационные и идейные возможности. Я задавал этот вопрос выше упомянутому Владимиру Микушевичу, который в этом жанре тоже консерватор, в лучшем смысле этого слова, конечно. Могу сказать, что со временем у меня отпали сомнения в том, можно ли отклоняться от 5-7-5. В искусстве - можно всё. Но в жанре хокку мне хватает мастерства выразит свои хоккуобразные чувства и мысли, а музыкальный слух отстукивает мне именно 5-7-5... Но всё же я всегда оставляю место для возможных сомнений в будущем.
Главное, что мне кажется, сохранять ромбовидную - или треугольную, как угодно представлять графически - форму: 5-7-5, 4-6-4, 5-8-4 и т.д. Мастерство, поэтическое чутьё и музыкальный слух нивелируют любые отклонения.
Что касается жанра в связи с природой - здесь тоже найдётся место свободе. Мне сразу вспоминается Исса, который раскрепостил хокку, например, ввёл социальные темы, близкие простым крестьянам, за что его так полюбили в народе, использовал просторечия, а до него большей славой пользовались мастера утончённых хокку.
И ещё одно слово о хокку. Японцы - народ, чтущий традиции. Ещё и поэтому жанр за столько веков держит канон. В этом нам, русским людям, есть чему поучиться.
Чувствую, про лимерики я могу написать не меньше, поэтому снова приторможу...
Скажу в двух словах. Эдвард Лир - создатель лимериков. Ему за это большое спасибо. А мы с Вами будем развивать жанр опираясь на ядро формы и согласно своим представлениям, ну и опираясь на фантазию, которой Лир был бы рад)

Успехов и Вам, Наталия!

Королев Николай   14.11.2023 20:46   Заявить о нарушении
Николай, спасибо за развёрнутый ответ. Всегда интересно обменяться различными мнениями и подходами. Я понимаю и ценю Ваш подход: конечно, есть глубокий смысл в сохранении традиций. Но для себя я считаю не продуктивным пытаться втиснуться в Прокрустово ложе традиций, будь то наука или поэзия. Мне интереснее с благодарностью принять рациональное зерно традиций и творить по своему усмотрению. Поэтому я не пытаюсь подражать японским хокку количеством слогов. Пытаюсь выразить мысль лаконично и ритмично, использую необходимое на мой слух минимальное количество слогов. Из лимериков я беру только форму и, как правило, наполняю ее шутливым, НЕ обязательно АБСУРДИСТСКИМ, содержанием (за это я получала критику от автора, который указывал на абсурдизм лимериков Эдварда Лира.) Мне же интереснее наполнить замечательную рифмовку лимерика неким смыслом и отойти от подачи КТО-ТО... ОТКУДА-ТО..., которую придумал и блестяще использовал Эдвард Лир. На мой взгляд, это было бы неким подражательстом, а мне хочется развития))).
Что же, у каждого свой подход, и это прекрасно!

Всего Вам самого доброго,
С уважением

Наталия Бочарова   14.11.2023 21:51   Заявить о нарушении
Спешу ответить Вам взаимностью, приятно, что можно по-настоящему уважать друг друга даже расходясь во мнениях. Хотя, как мне кажется, мы больше сходимся, чем расходимся. Мне нравится Ваш подход. Возможно я чуть более консервативен в этом смысле)
Будьте свободны и творите как чувствуете и видите свой путь. У каждого он свой. Лучше "петь по-свойски, даже как лягушка", чем как "канарейка с голоса чужого". Важно понимать, где продолжение и развитие традиции, а где тупик и подражание. Правильно, что Вы выходите и ищите своё. Замечу лишь, что говорил не о "подражании японским хокку количеством слогов", но об естественном (!) существовании внутри этой строгой слоговой системы.
Что касается лимериков - тут мы я с Вами заодно, так сказать. Я тоже отошёл от абсурдистского содержания Лира и тоже предпочитаю наполнять лимерики хорошей шуткой, ну или забавной глупостью, но всё же с каким-то смыслом, что, в принципе, противоречит задумке лира (Sense и Nonsense). Но именно поэтому лимерики, как мне кажется, становятся полнокровнее и притягательнее. Мои дети хихикают над моими чаще, чем над лимериками Лира. Это не означает, что мои лучше, но подтверждает их право на жизнь (жизнь лимериков со смыслом), ведь пишутся они забавы и смеха ради)

Королев Николай   14.11.2023 22:21   Заявить о нарушении
Вашему стихотворению выпал конкурсный № 24
Мы надеемся, что у Вас будет приятное времяпровождение при чтении конкурсных стихов, что необходимо для открытого голосования при подведении итогов конкурса.
Почему мы избрали в конкурсах такие методы выбора призёров в зависимости от количества участников конкурса, Вы узнаете, прочтя внимательно статьи в сборнике «Об организации конкурсов» на нашей странице
http://stihi.ru/avtor/concord1945&book=3#3

Удачи Вам.

Поэтическое Содружество   09.02.2023 11:08   Заявить о нарушении
Ну вот, только прочёл Ваш ответ. Запоздалое спасибо!)))

Королев Николай   20.02.2023 23:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Игра в дальнейшее» (Владимир Микушевич)

Очень неожиданно!
Звукопись бесподобна: "ДЛЯщаяся ДАЛЬ/ ЛЬДА"... Ну вот, уже половину хокку процитировал, что в очередной раз доказывает масштаб этого "маленького" жанра.
"Хоккей хокку" - блестящая находка, смыслов - как узоров на льду после хоккея...

Королев Николай   24.09.2022 21:06     Заявить о нарушении
Интереснейший отзыв. Особая ценность его в том, что он стимулирует к дальнейшему, согласно названию этого хокку.

Владимир Микушевич   24.09.2022 23:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы ждём отчаянно чего-то Часть II» (Юн Шу)

Привет!
Начал читать стихотворение, сразу напомнило "Меланхолию", а понял только после, что это "вдохновение" от стихотворения (зашёл, на автомате кликнул "ответы", перешёл, поэтому понял только по ходу). Дойдя до строчки "сними тиски" вспомнил комменты с носками, а после "тоски" перечитал, точно ли там о тисках шла речь ))))
Так вот всю концовку блаженная память подпортила)
Вдохновения тебе! :)

Королев Николай   03.10.2021 22:23     Заявить о нарушении
Благодарю за пожелание!

Юн Шу   12.10.2021 21:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «о жизни» (Ольга Озерова 3)

Вы, наверное, знаете, что правильно "ху из хи"... В данном стихотворении это ничего не портит, но решил на всякий случай написать.

Королев Николай   18.09.2019 23:09     Заявить о нарушении
вы не поверите, так и было спервоначалу)) но я потом для рифмы выкрутила)

Ольга Озерова 3   19.09.2019 10:11   Заявить о нарушении
"Рифма, звучная подруга"... Очень даже верю, рабочий момент, так сказать)

Королев Николай   20.09.2019 12:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Цель жизни. Хокку» (Прозектор Перец Хитрый 2)

"...Хокку – это то, что в данный момент осталось от мира, и то, что весь мир. По мнению автора, про хокку нельзя сказать, что это миниатюра. Не может быть миниатюрой то, что осталось от мира. <...> Это и ответ тем, кто сближает хокку и афоризм и называет их малыми формами, основываясь на объеме. Трехстишие не любит афоризмов. Афоризм – это что-то окаменевшее. А трехстишие окаменевшего не признает. Оно – малая форма по отношению к привычным формам европейской поэзии, а на самом деле это форма монументальная, величественная, вечная..."

Я бы порекомендовал вам посмотреть выпуск авторской программы Владимира Микушевича "Магистр игры. Хокку и харакири". Это точно обогатит ваше понимание трёхстиший (как справедливо предпочитает их называть В.Микушевич).

Королев Николай   18.07.2019 15:18     Заявить о нарушении
Дяди Вова Микушевич
Нам Шекспира перевёл,
А по телеку он что-то
И про хокку говорил...

Прозектор Перец Хитрый 2   18.07.2019 18:13   Заявить о нарушении