Любовь Храпешко - написанные рецензии

Рецензия на «редкое удовольствие - послушать стихи!» (Надеждин Валентин)

спасибо за наколку, мне понравилось, здорово читает,
как алаверды вот это, сейчас слушала (в сотый, наверное, раз), тоже рекомендую, стихи зачетные, музыка великолепная, исполнение выше всяких похвал, нет провалов ни в чем, что бывает довольно редко

http://www.youtube.com/watch?v=QL9QLxsL0X4
http://www.youtube.com/watch?v=xeNpX1QLIkk
http://www.youtube.com/watch?v=fv2Pkkp5lRw

с приветом

Любовь Храпешко   22.01.2020 02:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пит Хейн. Those who know» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)

Ах, как это мило с вашей стороны, you've made my day! Вот это отклик, вот это слог, сразу видно ученого человека, я уж не помню, что именно и о чем я писала, но понятно, что попала в цель.

Как говорил классик:

С каким достоинством глядят
они, подпрыгнувши невольно,
и, потираясь, говорят:
нисколько не было нам больно!

Так в хату впершийся индюк,
метлой пугнутый неучтивой,
распустит хвост, чтоб скрыть испуг,
и забулдыкает спесиво.

с приветом

Любовь Храпешко   18.01.2020 00:58     Заявить о нарушении
Умиляйтесь и далее, ваша нахрапистость!
У куриц акт дефекации непроизвольный и несдерживаемый...)
Жаль, мимо цели - я птица вольная, и хоть над яйцами не тужусь и не высиживаю,
зато и клоаки не имею, и в курятниках-кружках по интересам не состою,
мне достаточно порхать и чирикать...)
А что, на сей раз, куриных мозгов лишь на цитату и хватило?
Вы изредка проветривайтесь на вольном воздухе,
не всё ж миазмами испражнений курячьих травиться!

Сходите-заходите изредка, рад кудахтанью,


Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.01.2020 02:40   Заявить о нарушении
Но сколь быстро меняет мнение курица,
вертя клювом-флюгером, держа его по ветру:
полтора года назад я был у ней "бестолковый", теперь же - "учёный"!..
Или в курятниках - дрессируют?.. Скорее, учат прогибаться
под тех, кто выше них, но, дождавшись, чтоб споткнулся -
во время обгадить...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.01.2020 03:51   Заявить о нарушении
Жужжите дальше, пчёлки...)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   20.01.2020 16:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эва Штриттматтер. Январь. конкурс переводов» (Клуб Золотое Сечение)

Любовь Храпешко
Эва Штриттматтер. Январь
http://www.stihi.ru/2020/01/12/440

с приветом

Любовь Храпешко   13.01.2020 00:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Eva Strittmatter, январь» (Надеждин Валентин)

Валентин, позвольте и мне вставить свои пять копеек:

Жить рядом с тем, что потаённо,
его не опасаясь, мудрено.
Хоть облаков и лёгок бег.
Но предвечерний ветр сплетает кроны
ближайших к небу сосен. День поблек.
Становятся чернее тени.
Свет резче и белее.
А значит, скоро ночь. Январь идёт.
Дни расшатались. Жизнь всё злее
язвит и жжёт из года в год.

с приветом

Любовь Храпешко   11.01.2020 20:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Девушка пела... , by Alexander Blok» (Феодора Переяславич)

Бедный Блок, за что его так

с приветом

Любовь Храпешко   24.12.2019 17:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Разница между пепси и кокой» (Валерий Чижик)

Сегодня случайно повнимательнее прочитала пару Ваших переводов и удивилась большому кол-ву мелких неточностей. Имхо, допустимо перевирать текст, если того требует некая концепция, но зачем тут эти ошибки – непонятно.
примеры из первых строк первого стишка, во втором то же:
Won't admit his dread of boredom, chief impulse behind numerous marital infidelities; - не допустит страха от скуки, главные жизненные события позади, многочисленные супружеские неверности; - не сознается, что боится скуки – основной причины супружеской неверности;
mouths clich?s with confidence - уверенно презирает любые клише – уверенно говорит банальности;
breaks mother's plates in fights; - бьёт тарелки в ссорах с матерью; бьет тарелки (доставшиеся от) матери;
opposed the war in Vietnam months before the students, Years before the politicians and press - месяцами открыто протестовал вместе со своими студентами против войны во Вьетнаме, годами вращается в среде политиков и прессы; - был против войны во Вьетнаме за месяцы до студентов и за годы до политиков и журналистов;
etc., etc.

с приветом

Любовь Храпешко   24.12.2019 02:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Esther, A Sonnet II, Wilfrid Scawen Blunt» (Александр Иванов 62)

"Мцыри" проходят, кажется, в 5 классе, и эпиграф на уроках разбирают,

с приветом

Любовь Храпешко   20.12.2019 00:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сапфо он больше, чем герой» (Валерий Чижик)

у Вересаева лучше получилось, и размер соблюден,

с приветом

Любовь Храпешко   20.12.2019 00:27     Заявить о нарушении
Согласен. Да и переводил я не с греческого. Просто захотелось прикоснуться.

Валерий Чижик   20.12.2019 19:18   Заявить о нарушении
Вас не смутило в переводе Вересаева то, что протагонистка стиха позеленела от страсти?

Валерий Чижик   20.12.2019 22:48   Заявить о нарушении
Мои слова, собственно, относились к амер. переводчице, Ваш перевод адекватен оригиналу, вот ее, как мне видится, нет, как в анекдоте - Рабинович насвистал.

с приветом

Любовь Храпешко   20.12.2019 23:25   Заявить о нарушении
не думаю, что за 2500 лет генетика человека изменилась настолько, что зеленевшие от страсти стали бледнеть. :)

Валерий Чижик   25.12.2019 12:08   Заявить о нарушении
Наша с Вами дискуссия бессмысленна:
"Так что такое красота?
И почему её обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота?
Или огонь, мерцающий в сосуде?"

Валерий Чижик   28.12.2019 22:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Daffodils by W. Wordsworth Нарциссы» (Валентина Кадочникова)

Поздравляю с большим литературоведческим открытием. Хоть перевод не ахти, зато новое слово в науке. The Daffodils by H. W. Longfellow - это сильно.

с приветом

Любовь Храпешко   26.11.2019 00:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Стойкович серб. яз. -рус. яз. -600» (Лариса Потапова)

В словарь не судьба было заглянуть, а зря, узнали бы много для себя нового, напр. про личные местоимения,

с приветом

Любовь Храпешко   18.11.2019 00:59     Заявить о нарушении
Любовь, добрый день!
Благодарю Вас за прочтение и рецензию. В словарь я как раз то и захожу всегда и перевод пишу не с первой попытки. А выясняю значение слова и строки, и по словам, и по-строчно, но здесь ещё нужно обязательно выдержать размер хокку: 5-7-5. Конечно, сербской либо болгарской грамматикой я ещё не владею. Для этого нужно долго учиться специально.
Если у Вас есть чем поделиться для более точного перевода, приму к сведению.
С уважением,

Лариса Потапова   18.11.2019 11:09   Заявить о нарушении
заблуждение, что с родственного языка переводить легче, но в данном случае и знание грамматики ни к чему, все как по-русски: то си мени ти – это ты мне (для меня), автор сравнивает с солнцем и луной кого-то другого, а не себя,

с приветом

Любовь Храпешко   19.11.2019 02:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь!
Я на тот момент нашла два перевода(наши онлайн переводчики не все отвечают стандартам). Главное, что автор была согласна со мной. Обычно она поправляет меня, если что.
Всегда буду рада видеть Вас у себя в гостях.
С уважением.

Лариса Потапова   19.11.2019 11:23   Заявить о нарушении
то си мени ти – это ты мне (для меня)
Да. Хвала Вам.

- то всё это - я
Допало ми се ово!

Срдачни поздрави!

Веселинка Стойкович   19.11.2019 17:44   Заявить о нарушении