Беляева Дина - написанные рецензии

Thanks, Dina - hi and good to see you back:) Ironically, it is not that precise: uneven line do not rhyme in the original and she did not use complex rhymes:( - it is 'bending for a Russian ear', kinda 'bettering'. This is not so bad a translation because it re-creates the atmosphere and the tone, thus it 'seems' authentic, nothing more.

Валентин Емелин   24.05.2017 11:22   Заявить о нарушении
Exactly. Authentic is the word.

Беляева Дина   24.05.2017 18:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отвечая Шекспиру - Sonnet XC» (Дмитрий Краев Рэм)

Очень вольная интерпретация. Смелая. Если применать живописные метафоры, то мы из ренесанса попали сразу в кубизм.

Беляева Дина   24.05.2017 05:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 465. Жужжанье Мухи слышно мне» (Валентин Емелин)

Замечательный перевод. Эмили - вот она вся здесь!

Беляева Дина   22.05.2017 22:45     Заявить о нарушении
Ну да (скромно так) есть отдельные удачи.

Валентин Емелин   22.05.2017 22:56   Заявить о нарушении
Ну, например: 6, 159, 269, 338, 425, 656, 1212, 1397, 1763.

Валентин Емелин   22.05.2017 23:15   Заявить о нарушении
Спасибо за наводку

Беляева Дина   22.05.2017 23:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 1774. Непрочно Счастье - без следа» (Валентин Емелин)

Валентин,
Надеялась увидеть как Вы с перьями обойдетесь, следуя Вашим соображениям относителжно поэтической миссии. А Вы решили вместо отрицания парения, просто пойти камнем на дно. Интересный выбор.

Беляева Дина   22.05.2017 22:39     Заявить о нарушении
Хаха. Ну не все коту пепельница:) может ещё вернусь к перу

Валентин Емелин   22.05.2017 22:56   Заявить о нарушении
а у Вас изначально и перья были! - откопал тут старую дискуссию у Пустогарова

Валентин Емелин   22.05.2017 23:35   Заявить о нарушении
Боже, какой Вы дотошный! Вообще-то, важное качество для переводчика.

Беляева Дина   23.05.2017 00:15   Заявить о нарушении
Да, такой я, и ужасно занудный к тому же :)

Валентин Емелин   23.05.2017 00:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 90» (Валентин Емелин)

Переводить Шекспира - высший пилотаж. Там столько всего, что просто не помещается в пятистопный ямб на русском. Я долго билась, но мало чего добилась. Здесь надо быть таким виртуозом русского... а к подобным я себя причислить не смею. Остается толко мусолить английский. Весь сонет построен на военный метафорах. Все битвы и потери. Потери явны, но битвы потеряны. Но несмотря на это - смело. Особенно после Маршака. Второй вариан читается лучше исключительно из-за отсутствия "согнет-нет".

Беляева Дина   22.05.2017 02:40     Заявить о нарушении
thanks again, see below. этот сонет получше предыдущего будет, пожалуй. Насчёт потери битв не соглашусь. Прямых битв там разве что rearward of a conquered woe и Fortune's might да overthrow. У меня военная тематика ровно в той же (если не в большей даже) пропорции: союзники, рази, крах, сила, удар.

Валентин Емелин   22.05.2017 13:35   Заявить о нарушении
Да, возножно относительно военной тематики я несколько недооценила. Там немало слов. Но при дополнителжном прочтении я нашла еще к чему придраться. Это видимо и ослабило изначатьное восприятие битвы. Тут можно до бесконечности муссировать.

Беляева Дина   22.05.2017 16:28   Заявить о нарушении
Дина, да я не против совсем:) шекспировские переводы, как я уже писал, были сделаны скорее "по заказу" - если бы я серьёзно хотел ими заниматься, то конечно, затратил бы значительно больше времени для погружения в тему и отделки продукта. Все, что не убивает - делает нас сильнее:)) так что давайте, жгите нашего Вильяма дальше. А я тем временем пойду в отместку попинаю Вашу Дикинсон:)) хотя Вы мне на критику 877 так и не ответили...

Валентин Емелин   22.05.2017 17:05   Заявить о нарушении
Ща посмотрю

Беляева Дина   22.05.2017 22:16   Заявить о нарушении
Воодушевившись Вашим примером, выставила свою версию. Поглумитесь. :)
http://www.stihi.ru/2017/05/23/247

Беляева Дина   23.05.2017 00:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «У. Шекспир. Сонет 66» (Валентин Емелин)

Шекспир не всем носителям языка понятен, поскольку язык несколько изменился за последние 500 лет.

С легкой руки Маршака переводчики используют качества, в то время как Шекспир говорит о людях, кому эти качества принадлежат. Из-за этого на русский переводить этот сонет - головная боль. Маршак, как всегда, выкрутился еще и добавив лишний слог в каждой второй строке. Но его подстрочник все же гораздо ближе к оригиналу.

Поехали:

1. Устал не от сует, а от всего нижеперечисленного
2. behold desert = достойный, здесь desert = deserve, а beggar born = рожденный в нищету
3. Ну а здесь ситуация обратная относительно предыдущей строки: needy nothing = ничего из себя не представляющий
4. purest faith = самый честный, forsworn = обманут
5. не то чтобы лжеца, просто не по адресу
6. strumpeted = trumpeted, то есть публично осрамили, "девственность" звучит анатомически конкретно. "Невинность" будет более верно.
7. А понимаю, что "всласть" хорошо рифмуется с "власть", oднако точнее сказать "несправедливо" (wrongfully)
8. Strength - здесь не власть, а юный напор и талант зажатый влиянием тех, кто сам не может ничего сделать
9. здесь продолжает ту же тему. все так, только не страх, а власть (authority)
10. тема продолжается: folly = глупость, doctor-like controlling skill = академический авторитет
Все остальное - как надо.

Беляева Дина   22.05.2017 02:12     Заявить о нарушении
Вот, это я люблю - ударим Вильямом нашим Шекспиром по бездорожью и разгильдяйству:))
Собственно, я и не замахивался даже на Маршака (к которому основная претензия - приглаживание всех торчащих углов), но так уж получилось - в каком-то конкурсе хотели, причём именно неканонический вариант ин-кварто. А, да - Пушкин-в-Британии это был.
По сути дела. Я тоже приверженец (до последнего времени был) "точного перевода" (который невозможен в принципе). В неумелых руках, правда, он быстро превращается в подстрочник, такую подкрашенную ч/б фотографию. Но тем не менее, стремление к нему похвально, ибо доносит кагба "истинный" голос поэта, ну, по крайней мере, дает представление об оригинальной форме. Тут возникает извечный спор о форме и содержании, не буду в него вдаваться. Но - никуда не денешься - по одёжке встречают.
В любом итоге будем иметь некий компромисс (это минус), но вариантов перевода посему - не счесть, каждый переводчик может оставить отпечаток своей неповторимой индивидуальности (это плюс) - иначе в чем кайф?
Теперь по существу. Все претензии к отступлению от текста. Тут - см. выше. Если основной смысл и форма донесены - то это уже неплохой перевод. Всё остальное - нюансы. Вот если при поиске адеквата искажается смысл - это грех. Если нет - то допустимый компромисс. Существенных грехов насчитал три, гранмерси. Даже четыре -
(один Вы пропустили - упаковка списка между двух одинаковых строк - это важно)
Итак:
1. Да, конечно - далее по списку:) но предъявление списка не очень поэтично имхо.
2. Тут да - gotcha:) 0:1. подумаю, как поправить
3. дословно правильно, но "жалкого ничтожества триумф" в допустимых рамках отклонения
4. нет, не самый честный. Здесь о попранных религиозных добродетелях, вера в исходном смысле.
5. Здесь о преувеличенном (позолоченном) значении "чести". В переводе слишком большое отклонение
6. maiden virtue - добродетель девственности переворачивается в девственность добродетели. Невинность имеет несколько другие коннотации (как неиспорченность, так и наивность. Физиологичность, аналогичность вполне допустима, имхо - ведь здесь именно физический акт осквернения, поругания, проституировали. Strumpet=prostitute, никак не от trumpet. Скорее ближе к stumpeded -попрана, затоптана.
7. конечно - но от основного смысла отклоняется в допустимых пределах.
8. полностью согласен, эта строка - мимо.
9. да, конечно - хотя (в оправдание) здесь довольно глубокая мысль в переводе:) о страхе власти как источнике самоцензуры. Ш подразумевал, безусловно, прямую цензуру.
10. согласен, довольно коряво
Итого: благодарю за содержательный разбор, пешите есчо!
Потом вернусь (возможно) поправить, хотя не замахивался, действительно, скорее была попытка технического упражнения руки:)

Валентин Емелин   22.05.2017 13:22   Заявить о нарушении
В принципе, да, перевод неплохой. И форма точная, не как у Маршака. Маршак использовал женскую рифму, что дало ему гораздо большую свободу в выборе слов, да и звучит красивенько.

Беляева Дина   22.05.2017 17:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Цой. Звезда по имени солнце. На английском» (Олег Эйрих)

Wow! За Цоя браться не решалась. Уж очень его образы емкие и сурово-лаконичные. Может выйти топорно. Не топорно. Радует.

В четвертой строке смена highway на highways уберет проблему с артиклем, Хоть в оригинале и единственное число, множественное по-английски вызовет вполне визуально адекватную картину. Ditto for "casting shadow". Also "the wrinkle cure" is more like it.

Однако, очень здорово.

Беляева Дина   28.04.2017 08:21     Заявить о нарушении
Да спасибо Дина, очень верно подмечено: тут я как-то не до конца определился с деталями, вроде на бумаге - терпимо, а на слух - кое-где что-то не то...

Если интересн про детали, то я ьы так сказал: про тени есть и такой рабочий вариант вариант, про лекарство the cure по-моему идёт уже как панацея, а там всё-таки ещё и боттокс есть :) Про шоссе я бы в разговоре сказал highways loop around its neck или with a highway sling round the neck.

А вообще любопытно получается, когда пытаешься другими словами всё пересказать, глубже вникаешь в поэтику, в стиль, лучше один раз перевести, чем сто раз послушать, можно так сказать?

Олег Эйрих   12.05.2017 23:56   Заявить о нарушении
Имменно так. Работа над переводом приводит к более глубокому осмыслению оригинала.
Про highway and shadows: там просто требуется неопределенный артикль, если оставить в единственном числе, а он туда уже не вписывается. A что касается "cure", то может быть "aid" будет менее спорным?

Беляева Дина   15.05.2017 06:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Высоцкий. Он не вернулся из боя. На английском» (Олег Эйрих)

Замечательный перевод! Очень идиоматичный, и Высоцкий там не потерян. Спасибо!

Беляева Дина   28.04.2017 07:40     Заявить о нарушении
Спасибо Дина, можно я так спрошу - а в чём, в каких деталях распознаётся В.В?

Олег Эйрих   02.05.2017 21:38   Заявить о нарушении
Два последних четверостишия звучат просто и проникновенно, как у него.

Беляева Дина   12.05.2017 00:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон Me come! My dazzled face» (Сергей Долгов)

Ox, поторопились Вы с книгой... поторопились. Юрий Сквирский может и знает слова, но у него большие проблемы с контекстом. В итоге Эмили - не Эмили, а охотница за олигархом (во дворец, на прием, чужая, но уже почти там, готовая к славе).

А контекст тут, конечно, библейский. В таком ограниченном мире жила Эмили-семинаристка: дом - церковь, церковь - дом, книги - библия, библия - книги.

Вот более близкий перевод, если интересно:
http://www.stihi.ru/2017/03/23/9219

Беляева Дина   23.03.2017 19:25     Заявить о нарушении
"bashful feet" как напоминание об "омовении ног", буду знать, спасибо!

Сергей Долгов   26.03.2017 19:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. Я о морщинах не жалею...» (Андрей Пустогаров)

Ну не растрескалась. Хоть тресни.
:)

Беляева Дина   18.03.2017 15:57     Заявить о нарушении