Беляева Дина - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Oh, so beautiful! So faithful and precise. Congrats!
Беляева Дина 24.05.2017 05:09 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 24.05.2017 11:22 Заявить о нарушении
Очень вольная интерпретация. Смелая. Если применать живописные метафоры, то мы из ренесанса попали сразу в кубизм.
Беляева Дина 24.05.2017 05:03 Заявить о нарушении
Замечательный перевод. Эмили - вот она вся здесь!
Беляева Дина 22.05.2017 22:45 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.05.2017 23:15 Заявить о нарушении
Валентин,
Надеялась увидеть как Вы с перьями обойдетесь, следуя Вашим соображениям относителжно поэтической миссии. А Вы решили вместо отрицания парения, просто пойти камнем на дно. Интересный выбор.
Беляева Дина 22.05.2017 22:39 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.05.2017 22:56 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.05.2017 23:35 Заявить о нарушении
Беляева Дина 23.05.2017 00:15 Заявить о нарушении
Переводить Шекспира - высший пилотаж. Там столько всего, что просто не помещается в пятистопный ямб на русском. Я долго билась, но мало чего добилась. Здесь надо быть таким виртуозом русского... а к подобным я себя причислить не смею. Остается толко мусолить английский. Весь сонет построен на военный метафорах. Все битвы и потери. Потери явны, но битвы потеряны. Но несмотря на это - смело. Особенно после Маршака. Второй вариан читается лучше исключительно из-за отсутствия "согнет-нет".
Беляева Дина 22.05.2017 02:40 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.05.2017 13:35 Заявить о нарушении
Беляева Дина 22.05.2017 16:28 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.05.2017 17:05 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2017/05/23/247
Беляева Дина 23.05.2017 00:33 Заявить о нарушении
Шекспир не всем носителям языка понятен, поскольку язык несколько изменился за последние 500 лет.
С легкой руки Маршака переводчики используют качества, в то время как Шекспир говорит о людях, кому эти качества принадлежат. Из-за этого на русский переводить этот сонет - головная боль. Маршак, как всегда, выкрутился еще и добавив лишний слог в каждой второй строке. Но его подстрочник все же гораздо ближе к оригиналу.
Поехали:
1. Устал не от сует, а от всего нижеперечисленного
2. behold desert = достойный, здесь desert = deserve, а beggar born = рожденный в нищету
3. Ну а здесь ситуация обратная относительно предыдущей строки: needy nothing = ничего из себя не представляющий
4. purest faith = самый честный, forsworn = обманут
5. не то чтобы лжеца, просто не по адресу
6. strumpeted = trumpeted, то есть публично осрамили, "девственность" звучит анатомически конкретно. "Невинность" будет более верно.
7. А понимаю, что "всласть" хорошо рифмуется с "власть", oднако точнее сказать "несправедливо" (wrongfully)
8. Strength - здесь не власть, а юный напор и талант зажатый влиянием тех, кто сам не может ничего сделать
9. здесь продолжает ту же тему. все так, только не страх, а власть (authority)
10. тема продолжается: folly = глупость, doctor-like controlling skill = академический авторитет
Все остальное - как надо.
Беляева Дина 22.05.2017 02:12 Заявить о нарушении
Собственно, я и не замахивался даже на Маршака (к которому основная претензия - приглаживание всех торчащих углов), но так уж получилось - в каком-то конкурсе хотели, причём именно неканонический вариант ин-кварто. А, да - Пушкин-в-Британии это был.
По сути дела. Я тоже приверженец (до последнего времени был) "точного перевода" (который невозможен в принципе). В неумелых руках, правда, он быстро превращается в подстрочник, такую подкрашенную ч/б фотографию. Но тем не менее, стремление к нему похвально, ибо доносит кагба "истинный" голос поэта, ну, по крайней мере, дает представление об оригинальной форме. Тут возникает извечный спор о форме и содержании, не буду в него вдаваться. Но - никуда не денешься - по одёжке встречают.
В любом итоге будем иметь некий компромисс (это минус), но вариантов перевода посему - не счесть, каждый переводчик может оставить отпечаток своей неповторимой индивидуальности (это плюс) - иначе в чем кайф?
Теперь по существу. Все претензии к отступлению от текста. Тут - см. выше. Если основной смысл и форма донесены - то это уже неплохой перевод. Всё остальное - нюансы. Вот если при поиске адеквата искажается смысл - это грех. Если нет - то допустимый компромисс. Существенных грехов насчитал три, гранмерси. Даже четыре -
(один Вы пропустили - упаковка списка между двух одинаковых строк - это важно)
Итак:
1. Да, конечно - далее по списку:) но предъявление списка не очень поэтично имхо.
2. Тут да - gotcha:) 0:1. подумаю, как поправить
3. дословно правильно, но "жалкого ничтожества триумф" в допустимых рамках отклонения
4. нет, не самый честный. Здесь о попранных религиозных добродетелях, вера в исходном смысле.
5. Здесь о преувеличенном (позолоченном) значении "чести". В переводе слишком большое отклонение
6. maiden virtue - добродетель девственности переворачивается в девственность добродетели. Невинность имеет несколько другие коннотации (как неиспорченность, так и наивность. Физиологичность, аналогичность вполне допустима, имхо - ведь здесь именно физический акт осквернения, поругания, проституировали. Strumpet=prostitute, никак не от trumpet. Скорее ближе к stumpeded -попрана, затоптана.
7. конечно - но от основного смысла отклоняется в допустимых пределах.
8. полностью согласен, эта строка - мимо.
9. да, конечно - хотя (в оправдание) здесь довольно глубокая мысль в переводе:) о страхе власти как источнике самоцензуры. Ш подразумевал, безусловно, прямую цензуру.
10. согласен, довольно коряво
Итого: благодарю за содержательный разбор, пешите есчо!
Потом вернусь (возможно) поправить, хотя не замахивался, действительно, скорее была попытка технического упражнения руки:)
Валентин Емелин 22.05.2017 13:22 Заявить о нарушении
Беляева Дина 22.05.2017 17:03 Заявить о нарушении
Wow! За Цоя браться не решалась. Уж очень его образы емкие и сурово-лаконичные. Может выйти топорно. Не топорно. Радует.
В четвертой строке смена highway на highways уберет проблему с артиклем, Хоть в оригинале и единственное число, множественное по-английски вызовет вполне визуально адекватную картину. Ditto for "casting shadow". Also "the wrinkle cure" is more like it.
Однако, очень здорово.
Беляева Дина 28.04.2017 08:21 Заявить о нарушении
Если интересн про детали, то я ьы так сказал: про тени есть и такой рабочий вариант вариант, про лекарство the cure по-моему идёт уже как панацея, а там всё-таки ещё и боттокс есть :) Про шоссе я бы в разговоре сказал highways loop around its neck или with a highway sling round the neck.
А вообще любопытно получается, когда пытаешься другими словами всё пересказать, глубже вникаешь в поэтику, в стиль, лучше один раз перевести, чем сто раз послушать, можно так сказать?
Олег Эйрих 12.05.2017 23:56 Заявить о нарушении
Про highway and shadows: там просто требуется неопределенный артикль, если оставить в единственном числе, а он туда уже не вписывается. A что касается "cure", то может быть "aid" будет менее спорным?
Беляева Дина 15.05.2017 06:28 Заявить о нарушении
Замечательный перевод! Очень идиоматичный, и Высоцкий там не потерян. Спасибо!
Беляева Дина 28.04.2017 07:40 Заявить о нарушении
Олег Эйрих 02.05.2017 21:38 Заявить о нарушении
Беляева Дина 12.05.2017 00:42 Заявить о нарушении
Ox, поторопились Вы с книгой... поторопились. Юрий Сквирский может и знает слова, но у него большие проблемы с контекстом. В итоге Эмили - не Эмили, а охотница за олигархом (во дворец, на прием, чужая, но уже почти там, готовая к славе).
А контекст тут, конечно, библейский. В таком ограниченном мире жила Эмили-семинаристка: дом - церковь, церковь - дом, книги - библия, библия - книги.
Вот более близкий перевод, если интересно:
http://www.stihi.ru/2017/03/23/9219
Беляева Дина 23.03.2017 19:25 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 26.03.2017 19:53 Заявить о нарушении
Ну не растрескалась. Хоть тресни.
:)
Беляева Дина 18.03.2017 15:57 Заявить о нарушении