Дмитрий Ковал - написанные рецензии

Рецензия на «Замечено» (Владимир Измеров)

Хрень какая-то, а не стихи.

Дмитрий Ковал   30.04.2024 15:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Слушая ораторию Генделя Мессия» (Татьяна Богданова Аксенова)

Зачем спуны на Генделя ходют? Мало йим чо ли Шамана?
А зн. ли вы, что Моцарт был масоном?

Дмитрий Ковал   30.04.2024 14:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Русский бес» (Сергей Крикунов Сова)

Пер-Лашез – это ещё и парк, по которому парижане любят гулять.

Дмитрий Ковал   01.04.2024 12:02     Заявить о нарушении
Да, деталь для сравнительного анализа абсурда.

Сергей Крикунов Сова   01.04.2024 12:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Русский Мир» (Олег Новиков 5)

А где это сказл А. Невский? Не мешало бы указать на источник. Только не на кино. Умел ли он вообще писать? Гле можно почитать его труды?

Дмитрий Ковал   01.04.2024 11:24     Заявить о нарушении
Есть жизнеописание Александра Невского на древнерусском языке, там все сказано. Князь, разумеется, умел писать. Но жизнеописания составляли монахи или приближенные. Монахи же и переписывали книги: один диктовал, несколько записывали. Так литература распространялась по Руси - по монастырям, княжьим дворам и далее в народ. Я вижу, Дмитрий, что тогда - даже легче, чем сейчас в чем-то)))))

Наталья Мартишина   01.04.2024 11:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Федерико Гарсиа Лорка. Прощание» (Андрей Рафф)

Vamos a ver:

Si muero,
dejad el balcón abierto.

El niño come naranjas.
(Desde mi balcón lo veo).

El segador siega el trigo.
(Desde mi balcón lo siento).

¡Si muero,
dejad el balcón abierto!

Each verse, except the anaphora „si muero“, has 8 syllables, the final one being unstressed.
Apart from that, the poem is rhymed the way Lorca usually did – using assonances:

...abierto
...veo
...siento

Your Russian version is neither rhymed nor does it have any meter at all. It’s just a litteral translation in prose. Very bad. Like most Russian translations of Spanish poems.

Дмитрий Ковал   29.03.2024 12:13     Заявить о нарушении
Вру. Это даже не прозаический перевод-подстрочник. Смысл перевода далек от оригинала. Знаете ли вы хоть немного испанский язык?
Риторический вопрос.

Дмитрий Ковал   29.03.2024 12:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ellen - ein Trotzkinderding» (Марина Роземанн)

...viel gefährlichere Affären.

Дмитрий Ковал   26.03.2024 11:28     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Дмитрий, за верное замечание и поправку. Как приятно когда тебя внимательно читают! Vielen lieben Dank!

Марина Роземанн   28.03.2024 00:41   Заявить о нарушении
Sí, es cierto, por desgracia. Adoraban el yugo del estalinismo. Muchos rusos anhelan los tiempos de Stalin. Les encanta una mano fuerte que puede golpearlos y perdonarlos. Aman a los reyes más crueles: Iván el Тerrible y Pedro el Grande. Los períodos de represión en Rusia fueron más largos que los tiempos de calma. Por lo tanto, la mayoría de los rusos tienen miedo de luchar por la libertad.

Константин Фёдорович Ковалёв   22.03.2024 15:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вперёд! Вот...» (Андрей Вишневский 2)

Да, согласен, Пу - президетн пидорасов. Остроумно замечено.

Дмитрий Ковал   22.03.2024 13:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «России правда и судьба» (Виктор Никифоров Сиринкс)

Какая дешевая гадость. И эту пустышку здесь рекомендуют читателям? Кто там в редакции сидит? Безграмотный алкаш?

Дмитрий Ковал   18.03.2024 10:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «К историческому воссоединению Крыма с Россией 2014» (Россия Поэтическая Эстафета)

А не пора ли и Курилам вернуться домой?
И Ленобласти?
И другим территориям, практически всем без исключения.

Дмитрий Ковал   18.03.2024 10:00     Заявить о нарушении