Константин Николаев 4 - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
"Как чудно копьями лучи..." это точно подмечено, когда лучи лунного света падают на воду, и это напоминает мечи или копья)) Перевод понравился. Можно только вспомнить слова из старой песни% "И все-таки море останется морем и нам никогда не прожить без морей..."
Константин Николаев 4 11.05.2022 16:18 Заявить о нарушении
Роберт Уильям Сервис 11.05.2022 17:17 Заявить о нарушении
Наверное, самый известный хит ЮХ после "Июльского утра". Текст на музыку ложится. Жить легко - значит жить красиво))
Константин Николаев 4 07.05.2022 21:17 Заявить о нарушении
После "Июльского утра" я бы поставил "Леди в чёрном". Тоже у меня было несколько вариантов (набросков) перевода этой песни, но мне самому ни один не понравился, так и не закончил.
Элис Джексон 07.05.2022 22:06 Заявить о нарушении
Константин Николаев 4 07.05.2022 22:15 Заявить о нарушении
Нина, хороший перевод. Впрочем, как всегда у тебя...9 лет придерживала...
Константин Николаев 4 07.05.2022 20:48 Заявить о нарушении
Наконец-то ты нашёлся, я заходила на твою страницу,
там неотвеченные рецензии ...
С наступающим Днём Победы!
Здоровья тебе и твоим близким не теряйся ;)
Нина Пьянкова 08.05.2022 04:27 Заявить о нарушении
Константин Николаев 4 08.05.2022 17:58 Заявить о нарушении
Борис, хороший перевод. Я тоже когда-то пытался сделать перевод этого стихотворения, но у меня дело не пошло... забросил... А у тебя нормально получилось.
Константин Николаев 4 07.05.2022 20:41 Заявить о нарушении
Всегда тебе рад
Борис Зарубинский 08.05.2022 05:01 Заявить о нарушении
Ника, как всегда хороший перевод. Давненько не выставлялась сюда... Очередной стишок Сервиса, воспевающий птиц, деревья, природу...
Вообще-то поэтичные у тебя находки, как "смоква", а не "фига", или "рдяность", или "медвяные", а не "медовые"... В общем, достойный перевод.
Константин Николаев 4 12.07.2020 16:25 Заявить о нарушении
спасибо за комментарий! Ты прав, я подсела на поздние стихи Сервиса, наверное, ещё и потому, что вряд ли они заинтересуют других переводчиков - требуют много времени и сил. Хочется передать все нюансы и образы, а это непросто в пейзажной лирике да ещё и с философским подтекстом
Нина Пьянкова 13.07.2020 08:42 Заявить о нарушении
Яков, замечательно! Ну, прям песенка! С первого прочтения, строка самопроизвольно пелась.
Константин Николаев 4 09.06.2020 20:16 Заявить о нарушении
Спасибо огромное за отклик и простите за запоздалую реакцию - с годами становлюсь забывчивым (:.
А эти частушки-лимерики ещё не закончены - в истории городишки Веймара орудовали ещё многие известные, и не очень известные личности.
Есть задумки, но эти немецкие биографии пока "не влазят" в английской размер под русским соусом.
Яков Матис 17.06.2020 07:46 Заявить о нарушении
Юра, не являюсь поклонником верлибра, хотя признаю, что им "баловались" многие известные поэты...
Наконец-то познакомил меня с одним из представителей так называемого «грязного реализма».
Константин Николаев 4 09.06.2020 20:11 Заявить о нарушении
глядишь, и понравится!Буковски я выложил уже более тысячи переводов и среди них весьма много философских, политических, и даже попадаются лирические. Недавно выложил его лирический верлибр и один из любителей его стихов очень порадовался и удивился :"надо же!Хэнк написал такой прекрасный лирический верлибр!"). С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 09.06.2020 20:44 Заявить о нарушении
Константин Николаев 4 09.06.2020 21:40 Заявить о нарушении
Мы-то Роберта Сервиса любим в разные периоды его творчества, с интересом читаем. А вот он сам к себе, похоже, критически относился. Т.к. его знают и любят во всем мире как "Барда Юкона" - а это ранний период его творчества, когда он был молодым. Потом, что бы он не писал, уже не могло сравниться с его северными балладами. Увы, это так... Поэтому и "чушь собачья"...
Константин Николаев 4 05.06.2020 21:39 Заявить о нарушении
это скорее самоирония, за которую Сервиса любят многие. Помнишь английскую поговорку "Every season has its fruit", это зрелый Сервис, после написания северного цикла прошло почти полвека. Поздний период его творчества очень плодотворный, на смену авантюризму пришла житейская мудрость. У него уже всё есть: семья, миллионы, вилла на Лазурном брегу ... и уйма времени любоваться красотой, делиться своим жизнелюбием в стихах, которые он писал до самого ухода. А оценить своё творчество объективно вряд ли под силу любому поэту. В его поздней поэзии есть своя прелесть, но самоирония не изменяла ему никогда.
Нина Пьянкова 06.06.2020 04:59 Заявить о нарушении
Роберт Сервис, наверное, имел в виду верлибр и прочий белый стих...
Зато у тебя в переводе, Нина, четкие ритм и рифма, как у Сервиса..
Константин Николаев 4 05.06.2020 21:20 Заявить о нарушении
именно - верлибр, который в современной англоязычной поэзии
полность вытеснил рифмованные стихи.
Спасибо!
Нина Пьянкова 06.06.2020 05:02 Заявить о нарушении
Ох, уж эти дамочки! Ох, уж эти шляпочки!
Борис, по-моему, перевод удался, выполнено с юмором.
Вспомнилась песенка из к/ф "Соломенная шляпка" на ст. Б. Окуджавы
"Подумаешь, соломенная шляпка,
Безделица какая-то и тряпка,
Не платье, не пальто и не жакет.
Но без нее вокруг прекрасной дамы
Такие шли сражения и драмы,
Такие шли сражения и драмы,
Что, собственно, и создало сюжет."
Константин Николаев 4 31.05.2020 19:06 Заявить о нарушении
У Сервиса все наоборот,сражения между дамами из-за шляпки:))
Борис Зарубинский 31.05.2020 22:02 Заявить о нарушении