Сергей Коваль 7 - написанные рецензии

Рецензия на «The Beatles All My Loving Вся моя любовь» (Иван Яков)

Перевод неплохой, Иван, вроде все на месте и сработано адекватно. Но все равно «I can’t get no satisfaction”, не хватает остроумия и живости, и вообще к таким текстам теперь невозможно относиться серьезно — совсем другие времена. «Если смысл передавать точнее, буквально, то часто страдает лёгкость... слога… И перевод звучит искусственно».
Вот глянь, как я теперь перевожу песни с простоватыми текстами (2-е варианты):
http://stihi.ru/2016/05/20/5742
http://stihi.ru/2017/12/10/2043

Сергей Коваль 7   14.10.2022 13:35     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Сергей! Я в целом доволен тем что, получилось. Думаю, что чем проще оригинальный текст, тем сложнее сделать перевод живым, не допуская вольностей, может быть, из-за отсутствия большого количества вариантов перевода. В данном случае определённая вольность в переводе - это наличие слова «письмо», которого нет в исходном тексте. Но там есть слово «писать», и в русском языке у этих двух слов корень один. Поэтому такую вольность считаю оправданной. Насчёт недостатка остроумия спорить не могу, цели такой не было, привнести какую-либо «изюминку» не старался.

Иван Яков   16.10.2022 15:23   Заявить о нарушении
Вот именно: "привнести какую-либо «изюминку» не старался".

Сергей Коваль 7   16.10.2022 18:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Противоположности» (Мироненко Сергей Минск -1)

Привет, Сергей!
Стихи понравились - полет вдохновения и интересное упражнение))
Удивительно, что такие профессиональные творения получались у тебя уже так давно.

Сергей Коваль 7   06.02.2022 00:26     Заявить о нарушении
Привет, тёзка!
Тогда "...мы были молодыми и чушь прекрасную несли" (с)
Видимо, это и о нас немного :)

С благодарностью,

Мироненко Сергей Минск -1   07.02.2022 08:27   Заявить о нарушении
Благодарю вас, Сергей!

Кирилл Грибанов   24.10.2021 14:00   Заявить о нарушении
Недаром Маккартни и его группа вложили столько сил в запись альбома.

Кирилл Грибанов   24.10.2021 14:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles The Long and Winding Road Длинный путь» (Полвека Назад)

Женя, перевод мне очень понравился. Только в строке "Тем извилистым путём" есть лишний слог.

Сергей Коваль 7   19.05.2021 18:13     Заявить о нарушении
Строка "Ведущий в твой дом" тоже плохо ложиться на музыку, в частности, из-за смещения ударения в первом слове...

Сергей Коваль 7   20.05.2021 02:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Beatles. One after 909. За 909 вслед» (Полвека Назад)

Женя, привет после стольких лет!
Особенно в перевод не вчитывался и лишний раз к словам не придирался, но вот сравнил две строки:
Я ей: «Приезжай, сладость, ведь это мой путь» — в ответ. (из 1 куплета) и
Молил не уезжать, на коленях я молил, виня: (из 2-го)
Я думаю, что между этими строками есть противоречие. И вообще из этого перевода не ясна ситуация: вроде они разминулись, но неизвестно, когда встречались, когда у них произошел разговор (см., к примеру, 2-й куплет).

Сергей Коваль 7   17.05.2021 17:20     Заявить о нарушении
Привет, Сергей! Я тоже что-то забросил это дело, но надеюсь снова возродить. Согласен, что есть противоречие, но что можно ожидать от 15-летнего мальчишки. Я вроде перевёл, как написано, хотя мог и ошибиться с этими глаголами с приставками. Главное - рад тебя снова услышать. Вспоминал тебя, когда сам забросил переводы - думаю, выгорание наступило. Но надо хотя бы закончить эти 2 проекта: Песни Битлз и Полвека Назад (в этом хотя бы замкнуть десятилетия).

Полвека Назад   18.05.2021 20:35   Заявить о нарушении
Взаимно рад встрече с тобой.
Я-то перестал переводить не из-за выгорания, а просто потому, что перевел все ценные для меня песни детства и юности. А то бы я так и продолжал работать с удовольствием. Без перевода я скучаю. У тебя же есть два мощных проекта. Конечно, очень желательно их закончить, если это вообще возможно...

Сергей Коваль 7   19.05.2021 07:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Маме и бабушке» (Руслан Хамизов)

Хорошие у Вас стихи, и чувства вечные и узнаваемые...

Сергей Коваль 7   09.04.2021 14:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за добрые слова!

Руслан Хамизов   09.04.2021 15:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Beatles Norwegian Wood, This Bird Has Flown» (Иван Яков)

Здравствуй, Иван! Давно тебе не писал. А тут сделал 2-й вариант этой вещи и решил посмотреть на твой перевод. И он оказался весьма остроумным. За исключением трех замечаний.
«Хороший здесь
Норвежский лес…» - мне тоже показалось не совсем ясно, что речь здесь идет о мебели. Я прочел твой ответ на этот вопрос в др. рецензии, и он удовлетворил меня только отчасти. Поскольку в твоем переводе нет в этом месте ни двусмысленности, ни игры смыслов.
«Ответив: «Мне нет», я поплёлся в ванную спать». - а здесь я не досчитался слога…
«Я пламя зажёг,
Хорош ли здесь
Норвежский лес?» - переведено формально, нет логики и не понятен смысл этого предложения. Зачем пламя зажёг? Ты «сделал так, чтобы подумать можно было по-разному», а в итоге получилась непонятка.
Глянь и мой перевод: http://stihi.ru/2016/05/29/5309

Сергей Коваль 7   04.02.2021 18:04     Заявить о нарушении
Здравствуй, Сергей!
Наконец появилась возможность тебе ответить. По первому замечанию: был вариант «Вся мебель здесь - Норвежский лес», но я пришёл к тому, чтобы сделать перевод ближе к исходному тексту. А в оригинале мебель может только подразумеваться, но не упоминается. Может, чисто гипотетически, речь идёт о «Норвежском лесе» как неком абстрактном понятии, или, вообще приведённом только для рифмы, как это бывает, например, в частушках. Ещё один вариант: дом девушки реально окружён лесом в Норвегии, но это уже совсем маловероятно. Собственно, я никогда не слышал о каких-то известных, больших или особых норвежских лесах, в отличие от финских и даже шведских. Думаю, сама эта песня больше всего поспособствовала тому, чтобы стало известным словосочетание «Норвежский лес».
Второе замечание признаю и подправлю, спасибо!
Насчёт третьего замечания можно ответить примерно так же, как на первое: ближе к оригиналу. На мой взгляд, из оригинала однозначно не ясно, что дом поджигают. Ближе к тому, что разводят огонь, может быть, даже в камине. Но если сможешь меня переубедить, я перевод исправлю, варианты есть.

Иван Яков   07.02.2021 00:57   Заявить о нарушении
Мой друг из Канады перевел последнюю строку: «Так что я зажег камин, хороши норвежские дрова, не правда ли?» Но это еще не значит, что он прав на все 100. Поскольку Евгений привел версию об идее Пола в самом конце в отместку сжечь дом...

Сергей Коваль 7   07.02.2021 16:04   Заявить о нарушении