Женя Моафи - написанные рецензии

Рецензия на «Кали-юга, часть 6» (Ира Ида)

желание сбывается, когда ты понимаешь, что ты хочешь, потому что понимаешь, чего не хочешь. как бы так. человек - создатель, жаль мы это поздно понимаем. эта глава мне очень понравилась. созвучна многоим моим мыслям)

Женя Моафи   09.07.2020 20:07     Заявить о нарушении
ключевое слово "как бы". я потом прочитал об этом в древних текстах Бхараты.

Ира Ида   10.07.2020 06:20   Заявить о нарушении
Моафи - вышли замуж?

Ира Ида   03.08.2020 19:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Четверостишия» (Рина Анкудинова)

Рина. как хорошо, что ваша страничка открыта, и какое красивое сравнение прихода весны и смерти.

Женя Моафи   07.07.2020 14:35     Заявить о нарушении
Поменяли ник? Иногда бывает нужно. Хотя Ваша обволакивающая женственность плохо укладывается в средний род.
Спасибо за отзыв.

Рина Анкудинова   30.07.2020 11:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Какая ночь!» (Ира Ида)

вспомнился Бодлер:)

Что скажешь ты, душа, одна в ночи безбрежной,
И ты, о сердце, ты, поникшее без сил,
Ей, самой милой, самой доброй, самой нежной,
Чей взор божественный тебя вдруг воскресил?
– Ей славу будем петь, живя и умирая,
И с гордостью во всем повиноваться ей.
Духовна плоть ее, в ней ароматы рая,
И взгляд ее струит свет неземных лучей.
В ночном безмолвии, в тиши уединенья,
И в шуме уличном, в дневном столпотворенье,
Пылает лик ее, как факел, в высоте,
И молвит: «Я велю – иного нет закона, —
Чтоб вы, любя меня, служили Красоте;
Я добрый ангел ваш, я Муза, я Мадонна!».

Женя Моафи   06.07.2020 15:31     Заявить о нарушении
Если же о французах (Дерьмовая нация,-говорил Хармс), то: «Мир лишен реальности, – писал Горгий и добавлял: – Даже если бы эта реальность и существовала, мы бы ее не знали. И даже если бы мы могли ее узнать, – заключал он, – то не смогли бы выразить». (С - П.Киньяра) Но "серцем же хочется поделится."(Селин) Боюсь писать, с умеренными континентальными пожеланиями,

Ира Ида   06.07.2020 16:24   Заявить о нарушении
правда находится за границей страхов?) умеренно-континентально подходит. спасибо

Женя Моафи   06.07.2020 22:34   Заявить о нарушении
"Где опасность, там спасение."(Гельдерин) Но добровольно лучше не испытывать.

Ира Ида   07.07.2020 13:50   Заявить о нарушении
"сова Минервы вылетает в сумерки"

Женя Моафи   07.07.2020 14:30   Заявить о нарушении
А Уаджет всё видит круглосуточно!

Ира Ида   07.07.2020 15:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «для меня» (Галка Чиркова)

Забери меня "от или у" меня… так правдивей:)люблю твои мысли

Женя Моафи   06.07.2020 14:16     Заявить о нарушении
и все же для себя от печали, желаний не сбыточных забери для меня же....а то ж героиня совсем пропадет при таких обстоятельствах то))))

Галка Чиркова   06.07.2020 19:15   Заявить о нарушении
ну лады тада)

Женя Моафи   06.07.2020 22:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кали-юга, часть 1» (Ира Ида)

впала в транс) "А ты сделай наоборот, и все получится!" главы о пионерах можно разобрать на афоризмы. все мои семь чакр открылись, как лепестки лотоса))) рада знакомству

Женя Моафи   04.07.2020 20:41     Заявить о нарушении
Взаимно! Удачи!!!

Ира Ида   05.07.2020 13:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «ёжепчела - по впечатлениям от Жени Ко - 7420» (Август Май)

замечательный зоопарк:)

Женя Моафи   03.07.2020 15:16     Заявить о нарушении
Мы обожаем этих милых друзей... По сути, мы - это они...

Август Май   03.07.2020 19:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пер Лагерквист. Всё украсит сумрак ночи» (Валентин Емелин)

Валентин, здравствуйте. шведский в рифму звучит очень красиво. чувственно и певучи, как и норвежский) это стихотворение часто читают на службах. оно очень известно и союдержательно. может звучать совершенно по-разному. я прочла сейчас ваш перевод и перевела практически на ходу) прочтите, мне важно ваше мнение. Женя

***
сумерки. нет их красивей.
небо прячет в тёмной сини
свет любви над вечным домом,
над землёй нам незнакомой.

нежность дали безгранична.
Он готовит нас к ней лично.
близкое всё - далеко,
данность - под Его рукой.

всё моё - уже чужоё,
неизвестностью пустое.
облака, деревья, почва...
путь бесследный в одиночку.

Женя Моафи   17.06.2020 10:03     Заявить о нарушении
Женя, здравствуйте. Мне кажется в переводе сместились немного нюансы. Он у Вас получился более светлым, чем у Пера. Его последние стихи экзистенциальны и довольно мрачны, хотя в них явственно проступает свет вечности.
Напр. важная философская строка Allt еr givet menniskan som lоn пропала из перевода. Вообще второй катрен звучит по-другому имхо.

Валентин Емелин   17.06.2020 11:04   Заявить о нарушении
полностью согласна и о нюансах, и о втором катрене. мне хотелось сохранить и ритм, и рифму. глубина смысла изменилась однозначно, но поверхность сохранилась. так мне кажется) я обязательно подумаю над вторым катреном, Валентин. спасибо огромное. это практически первая и очень аккуратная проба пера перевода)

Женя Моафи   17.06.2020 14:24   Заявить о нарушении
думаю, у Вас получится. Но смысл надо сохранять прежде формы. Хотя, передача формы первоначально очень привлекает. Но лучше - и то, и то)

Валентин Емелин   17.06.2020 20:38   Заявить о нарушении
не знаю, что важней. иногда поверхностное глубже, чем кажется. переводчик - посредник, что ему позволено им же самим, вопрос спорный. мой перевод однозначно спорный, потому что слово за слово выросло в тропинку смыслов. я благодарна вам за ваше время и внимание.

Женя Моафи   17.06.2020 21:05   Заявить о нарушении
что скажете об этом варианте?

***
нежность вся в руках ладоней
колыбель Господь готовит
близости далёкий смысл
всё даётся нам взаймы

Женя Моафи   17.06.2020 21:14   Заявить о нарушении
нет, нет - руки ладоней...(( это совсем не листья травы)) тогда надо просто дать ему отлежаться, тогда придут новые мысли и рифмы

Валентин Емелин   17.06.2020 21:47   Заявить о нарушении
поняла) ужасно. ужасно. ужасно. пусть полежит, потом я его оживлю)

Женя Моафи   17.06.2020 22:40   Заявить о нарушении
Валентин, здравствуйте. посмотрите ещё раз, пожалуйста) мой перевод достаточно вольный, но толкование смысла и есть цель перевода? разве не так? моя призма, как вы заметили, мягче, чем у Лагерквиста. ваш перевод дрстаточно близок к оригиналу, вы попытались сохранить все нюансы языка, а я позволила себе вольности. спасибо.

Женя Моафи   18.06.2020 10:29   Заявить о нарушении
сумерки. нет их красивей.
небо прячет в тёмной сини
свет любви над вечным домом,
над землёй нам незнакомой.

нежность Господа ладоней.
он нам колыбель готовит.
близость потеряет смысл.
жизнь даётся нам взаймы.

всё моё - моим не будет.
забранное не вернуть нам.
облака, деревья, почва...
путь бесследный в одиночку
скоро мне идти.

Женя Моафи   18.06.2020 10:29   Заявить о нарушении
с четвёртым катреном я боролась, но не смогла вместить весь смысл, строки короткой не хватило и значит надо было изменить вообще всё, поэтому решила выйти из положения в положение)))

Женя Моафи   18.06.2020 10:31   Заявить о нарушении
здравствуйте, Женя.
это стихотворение о смерти и безусловной любви. такое должно создаваться настроение от перевода.
- в первом катрене он говорит о том, что ночь - это красиво, ее не стоит бояться, она неизбежна.
markens hus - земляной дом. что такое земляной дом? могила... последние две строки - о земле, в которую все уйдут. но уйдут, осененные любовью.
Этот нюанс у Вас несколько размылся. Он не пишет, что земля незнакома. очень даже знакома, все там будем. прах к праху.
- второй катрен:
Втора строка неудачна. "Он" не ассоциируется с богом, поскольку стоит в начале строки. Читателя не знает, кто имеется в виду, пока не дойдет до четвертой строки, к тому же "готовит лично" - это жуткий канцелярит, ну очень плохая строка.
Кроме того- это Ваша переводческая вольность. В оригинале Пер говорит о боге только то, что Он сам стирает дальние берега. Все и близко и далеко одновременно. Расстояний больше нет.
Наконец ключевая строка - всё дается человеку только взаймы. Она пропала. А из нее вытекает очень грустный последний катрен.
Он говорит :
(поэтому)Всё, что моё - вскоре нужно будет отдать - это заберут у меня
и дальше - усиление этой же мысли - она трижды повторена: очень скоро заберут, ВСЁ заберут. Заберут назад. И еще усиление - всё придется отдать - (ту красоту, о которой говорилось в первом катрене) : и деревья, и облака, и землю, по которой хожу (отсыл к первому катрену)
и опять усиление - кульминация: и блуждать мне в одиночестве, не оставив следа. То есть он готовится пересечь этот порог в ничто, и там его ничего хорошего не ждет. Одиночество и вечное странствие без цели и следа.
Это экзистенциальная трагедия.
А что у Вас получается?
всё моё - уже чужое - это какая-то передача собственности. кто его ограбил? люди? Господь?
Неизвестностью пустое - это не айс. Или пустое, или наполненное чем-то неизвестным.
Перечисление : облака, деревья, почва. не привязано ни к чему и подвисает в этой пустоте.
Почва - канцелярит, она выпадает из ряда, как и в одиночку - но уже интонационно: одиночество - высокое слово, в одиночку - бытовое. Это снижение пафоса, а последняя строка должна быть высоким мрачным аккордом.

Валентин Емелин   18.06.2020 23:02   Заявить о нарушении
вот спасибище, Валентин!!!! glad midsommar))) / Женя

Женя Моафи   19.06.2020 11:31   Заявить о нарушении
Женя, сорри, писал с мобильника, и, как оказывается, цитировал Ваш первый вариант...

По второму:

сумерки. нет их красивей.
небо прячет в тёмной сини
свет любви над вечным домом,
над землёй нам незнакомой.

это не изменилось и я уже комментировал.

нежность Господа ладоней. (инверсий следует, по возможности, избегать)
он нам колыбель готовит. (может быть, но там не совсем об этом, это от себя)
близость потеряет смысл. (гммм. близость с кем? с Господом? близость после первой строки читается не так, как Вы хотели. это интересный глюк перевода вообще - переводчик знает оригинал и ему кажется, что читатель тоже его знает. это не так)
жизнь даётся нам взаймы. (окей, наконец-то):)

всё моё - моим не будет.
забранное не вернуть нам. (рифма слабая, у Пера просто и точно)
облака, деревья, почва... (про почву писал уже, неудачное слово)
путь бесследный в одиночку (писал уже)
скоро мне идти. ("люблю последнюю строчку делать немного длиннее чем надо":) это перебор, надо все же укладывать в форму. кроме того, этого нет, это объяснение переводчика.

Валентин Емелин   19.06.2020 11:56   Заявить о нарушении
не извиняйтесь) я очень благодарна за помощь. в итоге из всего только "жизнь даётся нам взаймы" и осталось, что уже очень хорошо!!!! я обязательно сделаю новый вдох и пересмотрю. надо было начать с текста покороче. а я сразу в огонь. сппсибо за ваше время, Валентин

Женя Моафи   19.06.2020 13:03   Заявить о нарушении
ещё один вариант. посмотрите. если время будет? / Женя

сумерки. нет их красивей.
в потускневшей тёмной сини
небо всю любовь вместило
над землёй и над могилой.

нежны Господа ладони,
дальний берег подготовлен.
всё вблизи и всё вдали.
жизнь даётся нам взаймы.

всё - моё. исчезнет вскоре,
будет забрано. и поле,
и деревья, даже небо.
я уйду один бесследно.

Женя Моафи   05.07.2020 15:46   Заявить о нарушении
вдали - вблизи рифма конечно нечёткая. потускневшая тёмная синь тоже немного неуверенно. строка короче сем у П.Л. на две гласные- имеет ли это значение?

Женя Моафи   05.07.2020 15:49   Заявить о нарушении
ну, уже лучше.

несколько исправлений и комментариев:

сумерки - нет их красивей.
в потускневшей тёмной сини
небо всю любовь вместило
над землёй, её могилой.

Всё есть нежность, рук доверие.
Бог расстЕлит дальний берег.
Всё что здесь, то также - там,
жизнь взаймы даётся нам.

всё - моё, но всё вернуть придется
вскоре всё назад вернуть придется.
Землю, небо, леса - навсегда.
я буду блуждать один, без следа.

обратите внимание на смену размера и повтор в последнем катрене

Валентин Емелин   07.07.2020 23:33   Заявить о нарушении
понятно- про размер и повтор. не заметила это у П.Л. , когда читала оригинал, даже когд читала вслух. в вашем варианте перевода это было четче, чем в шведском, видимо из-за другой мелодики языка. интересно. я буду думать дальше. спасибо еще раз

Женя Моафи   08.07.2020 14:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пер Лагерквист. Я хотел знать» (Валентин Емелин)

здравствуйте, Валентин. интересные переводы. мне кажется, что здесь глагол "fick звучал бы лучше в значении " позволять" я хотел знать, но мне позволили лишь спрашивать/спросить. и т.д. и jag beklagade mig -я сожалел. тонкие смыслы у Лагерквиста и требуют тонкого перевода) мне очень понравилось у вас

Женя Моафи   30.05.2020 20:25     Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли! Можно читать "мне позволялось" = "мне дозволили это" - то меняется интонация стиха. Мне второй вариант больше нравится - там есть это имперсонифицированное воздействие извне. jag beklagade mig - я сожалел, да - но мне хотелось усилить это mig - indulgence.

Валентин Емелин   31.05.2020 12:52   Заявить о нарушении
ещё раз убедилась, как мы все по-разному читаем и понимаем одно и то же.

Женя Моафи   31.05.2020 14:06   Заявить о нарушении
во втором варианте вместо "я жалел себя" - " я извинялся ", мне кажется по смыслу было бы сильнее. извините меня, Валентин. я не так часто нахожу переводы со шведского здесь. мне интересен ход ваших мыслей. я далека от правил переводов, поэтому никак не могу позволить себе слабость начать переводить, но думаю, что попробую)

Женя Моафи   31.05.2020 14:26   Заявить о нарушении
мне кажется, что было бы сильнее - я оплакивал себя.
Попробуйте, конечно - это очень интересно.

Валентин Емелин   01.06.2020 18:31   Заявить о нарушении
интересно, какова свобода переводчика в выборе слова? как это у вас? донести и не расплескать авторское мысль и чувство или использовать слово наиболее соответсвующее оригиналу?

Женя Моафи   05.06.2020 09:28   Заявить о нарушении
Женя, есть два пути перевода. Один называется точным - передать наиболее близко к тексту, сохраняя, по-возможности, форму. Другой - художественным: передать "дух" произведения, другими словами - создать такое же эмоциональное состояние, как оригинал. Первый путь в худшем изводе - подстрочник, механическая копия. Второй - может очень далеко уйти от оригинала и стать произведением переводчика, заместившего автора, произведением "по мотивам" или "из". Истина где-то посередине, естественно. Я где-то ближе к первому.

Валентин Емелин   05.06.2020 13:07   Заявить о нарушении
спасибо. Валентин

Женя Моафи   07.06.2020 08:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «одинокий волк» (Даникто)

шикарное содержание. отполировать чуть-чуть и заблестит, как игрушка на ёлке.

Женя Моафи   27.05.2020 16:27     Заявить о нарушении
Ну-ка, ну-ка, Женя, с места о полировке поподробнее, пожалуйста) все варианты принимаются!

Даникто   28.05.2020 07:57   Заявить о нарушении