Андрей А.Григорьев - написанные рецензии

Рецензия на «Ночь в августе» (Татьяна Буевич-Новая Страница)

В саду увидеть старость сквозь листья пожелтевшие...
Деревья молодые - как раньше мы, потешные, -
резвятся, им не страшен ни снег и ни дожди!
Но не старей так быстро - прошу,
меня дождись...-))))

Андрей А.Григорьев   22.09.2012 22:23     Заявить о нарушении
Спасибо! Будку стараться... :)

Татьяна Буевич-Новая Страница   26.09.2012 09:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Kinky Friedman перевод The Ballad of Ira Hayes» (Владимир Нежинский 1)

Спасибо! Хорошие у вас переводы и эксклюзивные - Таунеса никто не переводит...
А песня у вас не вся....
Ira Hayes returned a hero, -celebrated throughout the land,

He was wined and speeched and honored, -everybody shook his hand;

But he was just a Pima Indian, --no water, no crops, no chance;

And back home nobody cared what Ira don - and went to the Indians dance?

Then Ira started drinin' hard - jail was often his home;

They let him raise the flag and lower it, like you throw a dog a bone;

He died drunk early one morning, -alone in the land he'd fought to save;

Two inches of water in a lonely ditch - was the grave for Ira Hayes.

Yeah call him drunken Ira Hayes - but his land is still as dry,

And his ghost is lying thirsty in the ditch where Ira died.

Chorus: Call him drunken Ira Hayes, He won't answer anymore;

Not the whiskey drinin' Indian, Nor the marine that went to war
я-то эту песню больше по кэшевскому исполнению знаю.. но у Таунеса она более проникновенно звучит.......
а ditch - в конце хотелось как канава перевести... умер в канаве с водой в два дюйма... я не так хорош в английском...
допереведете?))) было бы здорово!

Андрей А.Григорьев   01.03.2011 17:32     Заявить о нарушении
Айра Хейз вернулся героем, это разнеслось по всей стране
Он победитель, хвала и честь, каждый стремился пожать ему руку
Но он просто индеец из племени Пима, - ни воды, ни зерна, ни надежд
И на родине никому нет дела до его заслуг, возвращение к пляскам индейцев?
И тогда Айра стал жестоко пить, тюрьма была частенько его домом
Они позволили ему поднять флаг и опустили его, как вы бросаете кость собаке
Он умер пьяным рано утром в одиночестве на родине, за которую сражался
Канал с двумя дюймами воды на дне - стал могилой Айры Хейз
Как бы указывая, пьянство Айры Хейза - от его засыхающей земли
И его душа потянулась от жажды к каналу, где нашёл смерть Айра
Пойдём выпьем, Айра Хейз, а он уже ничего не ответит

Владимир Нежинский 1   03.03.2011 17:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Sunday Morning Coming Down» (Михаил Абрамов)

Здравствуйте! Искал чьи-то версии перевода этой песни уже давно - и вдруг нашел))) я тоже перевожу - ну, переводчиком себя не очень-то считаю, стараюсь пользоваться чьими-нибудь подстрочниками... А эту песню "перевел" давно - когда еще только начинал... давно уже не смотрел оригинал - сейчас понимаю, сколько вольностей допустил - много добавил в характер героя.. но моей задачей было передать состояние алкоголика - поэтому пусть Вас не смутит что-то в моем варианте... Да это даже и не перевод, наверное.... думаю, Вам может быть интересно - поэтому вот:

Я проснулся в воскресенье – мой чердак пустой, а боли нет, как нет!
Весь мой завтрак – кружка пива, захочу – налью еще одну в обед!
И в комоде, где одежда, на моей рубашке клоп оставил след.
я побрился, причесался и спустился новый солнца луч встречать!

Я вчера так много принял, но такие ночи лишь себе дороже!
А в окне кричал ребенок, так кричал, что захотелось дать по роже!
И воскресный запах жареных цыплят так взволновал меня, похоже.
Вспомнил то, что было раньше, то, что бросил, не успев еще начать!

На воскресных тротуарах хочется нажраться в хлам!
Потому что – одиноко, и не ждут ни здесь, ни там!
И звучат на тротуарах одинокие шаги, -
Это страшный звук забвенья, только смерть сравнится с ним.

Я увидел, как мужчина на руках качает дочь – она хохочет!
И в воскресной школе пели – я заслушался: красиво пели очень!
Я направился обратно, где-то далеко звонили в колокольчик!
Словно – эхо из ущелья, словно плач по всем несбывшимся мечтам!
На воскресных тротуарах хочется нажраться в хлам!
Потому что – одиноко, и не ждут ни здесь, ни там!
И звучат на тротуарах одинокие шаги.
Это страшный звук забвенья, только смерть сравнится с ним.

Андрей А.Григорьев   25.10.2010 00:54     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Андрей!

Перевод, конечно, вольный, но в целом, на мой вкус, приемлемый. Что вызывает возражение - это строка :

«На воскресных тротуарах хочется нажраться в хлам!”.

Это очень далеко от оригинала.

«On a Sunday morning sidewalk,
I'm wishing, Lord, that I was stoned.”

Я не могу с Вами согласиться, что речь идет о передаче «состояния алкоголика”. Речь идет не об алкоголике, а о человеке потерявшем себя, и нигде эта потерянность так остро не ощущается, как в маленьком американском городишке в воскресный день.

Успехов Вам,

Михаил Абрамов   25.10.2010 03:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «3, 5 года» (Ася Абрамова)

Грустно.... Правдиво.... Я слышу крик... Лучше по-моему: "не видишь ты, ЧТО мы в петле"...
У меня такое было:

РАВНОДУШИЕ

Меня коснулось легкое
дахание твое!
И мы достали водку
и выпили вдвоем.
Потом пришло похмелье,
потом пришел скандал,
потом прошла неделя
и я тебе сказал,
а, может, ты сказала,
но я не слышал - ты
не слушала, молчала,
потом пришли коты -
они ворвались в души,
царапались, кричали!
Наверно, стало хуже,
но мы не замечали...

Андрей А.Григорьев   27.06.2009 00:24     Заявить о нарушении
Спасибо Андрей - слова были от души.

Ася Абрамова   03.07.2009 14:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Имя мне вулкан» (Queenie Williams)

Плыву по теченью, как бревнышко, я,
куда дунет ветер, движенье струя
мое направляет - плыву и плыву!
Вода не кончается. Так и живу.

Андрей А.Григорьев   26.07.2007 02:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Отрывок. темнее ночи первые слова» (Тимур Колхов)

Если честно, Тимур, читал я тебя мало..Только вот слово "обрушается" бьет очень по слуху. Может, "осыпается"? Хотя, "сыплет"...Вообще, концовка хорошая. Серый я;)) "Веспасиан", "Кали-Юга"..? Оно мне показалось сильно нагруженным..Хотел написать что-то критическое по поводу - а потом вспомнил про название...Отрывок...Действительно, тогда ясно почему фигура автора мелькает, потом теряется, появляется Храм...отрывок из эпического...Если из эпического, то повествовательность в тексте - к месту, но если бы не было название, я бы отнес это к минусу...Тимур, немогу сказать про твой текст - чтобы он мне очень понравился. Про концовку я уже сказал. Хороша. У тебя получился такой сплав из нашей действительности, Гомера и Толкиена. Какая-то неясность, сумбур...Видно, Тимур, я что-то не знаю. Шахты...
Замени "Чтоб хорошо я видел, как" Чтоб хорошо видел - уже само по себе самодостаточно, а тут "как"..измени как-нибудь..
2-я строфа понравилась;)) угольный лес - красиво...

Андрей А.Григорьев   19.03.2004 17:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Отрывок. темнее ночи первые слова» (Тимур Колхов)

Если честно, Тимур, читал я тебя мало..Только вот слово "обрушается" бьет очень по слуху. Может, "осыпается"? Хотя, "сыплет"...Вообще, концовка хорошая. Серый я;)) "Веспасиан", "Кали-Юга"..? Оно мне показалось сильно нагруженным..Хотел написать что-то критическое по поводу - а потом вспомнил про название...Отрывок...Действительно, тогда ясно почему фигура автора мелькает, потом теряется, появляется Храм...отрывок из эпического...Если из эпического, то повествовательность в тексте - к месту, но если бы не было название, я бы отнес это к минусу...Тимур, немогу сказать про твой текст - чтобы он мне очень понравился. Про концовку я уже сказал. Хороша. У тебя получился такой сплав из нашей действительности, Гомера и Толкиена. Какая-то неясность, сумбур...Видно, Тимур, я что-то не знаю. Шахты...
Замени "Чтоб хорошо я видел, как" Чтоб хорошо видел - уже само по себе самодостаточно, а тут "как"..измени как-нибудь..
2-я строфа понравилась;)) угольный лес - красиво...

Андрей А.Григорьев   19.03.2004 17:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Отрывок. темнее ночи первые слова» (Тимур Колхов)

Если честно, Тимур, читал я тебя мало..Только вот слово "обрушается" бьет очень по слуху. Может, "осыпается"?
Вообще, концовка хорошая. Серый я;)) "Веспасиан", "Кали-Юга"..? Оно мне показалось сильно нагруженным..Хотел написать что-то критическое по поводу - а потом вспомнил про название...Отрывок...Действительно, тогда ясно почему фигура автора мелькает, потом теряется, появляется Храм...отрывок из эпического...Если из эпического, то повествовательность в тексте - к месту, но если бы не было название, я бы отнес это к минусу...Тимур, немогу сказать про твой текст - чтобы он мне очень понравился. Про концовку я уже сказал. Хороша. У тебя получился такой сплав из нашей действительности, Гомера и Толкиена. Какая-то неясность, сумбур...Видно, Тимур, я что-то не знаю. Шахты...
Замени "Чтоб хорошо я видел, как" Чтоб хорошо видел - уже само по себе самодостаточно, а тут "как"..измени как-нибудь..
2-я строфа понравилась;)) угольный лес - красиво...

Андрей А.Григорьев   19.03.2004 17:36     Заявить о нарушении
Андрей, это не моя рецензия, это глюк!

Мила Дэль   19.03.2004 17:46   Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за отзыв. Ну, если ты не знаешь, о чем говорится в стихотворении, то как же оно может тебе понравится? Веспасиан, Кали-Юга...я думал, что все это запоминается еще со школьной программы...
"Чтоб хорошо я видел" не самодостаточно. Ты не прав.
Если сказать осыпается, то после него идет сыплет...Плохо.
А медные игрушки тебе разве понятны? Так как это не из школьной программы, то поясню. В Храме Иерусалима хранились медное озеро, медные яблоки и пр...После взятия Иерусалима вавилонянами священные предметы были разбиты.
Я думаю, что это текст тебе станет понят позже.

Тимур Колхов   19.03.2004 20:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Новый голем» (Белла Гусарова)

Это даже не рецензия...Спасибо за привет, мне Тимур его передал...От него повеяло Китаем и танго...Белла, Влтава - это что? Объясни мне серому;)) А "Небездушен. Словесен. Профессия — не-трудоголик" мне напомнило интонацию Бродского...А начало текста вообще замечательное...Я в свое время интерсовался Кабаллой, прочитал твой текст - сразу Голем Майринка вспомнил...ностальгия
р.s. кто-то обещал прислать преводы сонетов Бродского на украинский...;))

Андрей А.Григорьев   06.11.2003 11:26     Заявить о нарушении
Андрей, влтава – это речушка пражская…первоначальный вариант последней строчки выглядел «собираясь в реке утопить ненавистную Прагу»..что-то типа этого, не помню. Но когда наводнение ее и вправду затопило, я поменяла строку. И так мне больше нравится. Придешь во вторник на спектакль?
Сегодня вышлю переводы, если не получишь – напиши, а то у меня странные вещи случаются – письма не доходят.

Белла Гусарова   07.11.2003 00:56   Заявить о нарушении