Украинская Поэзия Переводы - полученные рецензии

Рецензия на «Т. Шевченко. И здесь, и всюду - плохо, горько...» (Украинская Поэзия Переводы)

Чудові переклади, дякую! "І буде правда на землі!" - Так, це питання лише часу, а він летить.

Таня Нова   10.03.2024 22:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Тарас Федюк. Пахнет гречихи косичкой...» (Украинская Поэзия Переводы)

Здравствуйте, Андрей.
Спасибо за знакомство с новым для меня украинским поэтом, давно не смотрела новинки в интернете, ну а в Киеве так была в последний раз пять лет тому назад, отстала.
Перевод очень хороший, но жаль, что потерялась слово панна, оно придаёт особый колорит оригиналу.
Если у вас есть время и желание, посмотрите мои переводы любовной лирики Леси Украинки, я перевела её поэтический триптих, адресованный мужу, на русский, английский и немецкий:
http://stihi.ru/2023/06/18/523

Надия Медведовская   18.06.2023 23:20     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Федюк достаточно известен на Украине, даже воглавлял там одну из писательских организаций. Я что-то из него публиковал в "Октябре" в 2003-м году.
По поводу панны не соглашусь. Это чистой воды литературщина. В лучшем случае тут намек на плач Ярославны. Я литературщину, как правило, выбрасываю, хотя она редко встречается в том, что я перевожу. Ваши переводы обязательно прочитаю в ближайшее время.
С уважением

Андрей Пустогаров   18.06.2023 23:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Т. Шевченко. Однажды ночью над Невой...» (Украинская Поэзия Переводы)

Андрей, спасибо за прекрасный перевод.
Шевченко трудно переводить на русский - как правило, теряется вся фонетика, а это в его стихах чуть не самое главное, во всяком случае, наряду с содержанием.
Но у Вас хорошо получилось!

Надия Медведовская   13.06.2023 20:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Надия, за поддержку. Полностью согласен с Вами относительно переводов Шавченко.

Украинская Поэзия Переводы   14.06.2023 10:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Иван Франко. Самбатион» (Украинская Поэзия Переводы)

Андрей, очень хороший перевод!
Я вспомнила, что 15 лет назад перевела на немецкий весь цикл Франко "Еврейские мелодии" для книги, которую мне заказал профессор Рой Вин - он издаёт серию Judaica, там уже много томов.
Нашла в своём архиве макет книги и опубликовала на Стихире перевод "Самбатиона":
http://stihi.ru/2023/03/16/1440

Надия Медведовская   16.03.2023 07:18     Заявить о нарушении
Вы молодец! Увы, немецкого не знаю.

Андрей Пустогаров   22.03.2023 20:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Виталий Коротич. Переведи меня через майдан...» (Украинская Поэзия Переводы)

Я перевёл вторую строфу так:
"Переведи меня через майдан,
Где празднуют все, бьются и воюют,
Где иногда себя, да и меня не чуют (в смысле - не слышат).
Переведи меня через майдан".
Первую и 4-ю строку я взял из перевода Юнны Мориц, остальное - мой собственный перевод.

Кирилл Грибанов   03.08.2022 15:02     Заявить о нарушении
Кирилл, а Вы читали книгу Корнея Чуковского "Высокое искусство"? А то, прежде чем мне пускаться в объяснения, полезно, чтоб Вы знали азы.

Украинская Поэзия Переводы   15.08.2022 12:10   Заявить о нарушении
Спасибо за рекомендацию. Прочитаю.

Кирилл Грибанов   16.08.2022 14:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Платон Воронько. Снег нападал на порог...» (Украинская Поэзия Переводы)

Вспомнила из детства стихи П. Воронько. "Выросла я липка тоненькой и гибкой - поливай меня..." и ещё несколько про то, как девочка носила воду в огород, как девочка спать легла.
Спасибо, Андрей, что напомнили! Очень люблю детскую поэзию.
Ваш перевод забавного стихотворения очень понравился!
Милый - милый - милый кот
Кучу снега сунул в рот,
Думал, что слепил пирог,
А мороз его испёк!

Хорошей детской поэзии сейчас очень не хватает! Продолжайте! Творчество П. Воронько проверено временем! ☼

Елена Тихомирова 4   06.04.2022 08:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена! По мере сил.

Андрей Пустогаров   06.04.2022 15:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тарас Шевченко. Молитва» (Украинская Поэзия Переводы)

Читает Богдан Ступка
"Молитва" Тарас Шевченко
http://youtu.be/osRu5Kgl3_c

Людмила Кудрявцева Тирасполь   01.03.2022 16:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Владимир Цыбулько. Волкодавы. Апология терпения» (Украинская Поэзия Переводы)

Если это поэзия, то я - космонавт! Это чистая политика и коньюктура!

Анатолий Серёга   14.03.2021 13:24     Заявить о нарушении
В то время на Украине из соображений политики и конъюнктуры писали совсем другие стихи.

Андрей Пустогаров   14.03.2021 21:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тарас Шевченко. В каземате» (Украинская Поэзия Переводы)

Цветущий садик возле хаты,
хрущи над вишнями гудят...
Я бы так.
"Мать учит, опытом богата," Эта строка на мой взгляд "выпирает" из перевода. Понравилось жму

Терджиман Кырымлы Второй   05.02.2021 21:24     Заявить о нарушении
садок - это вовсе не садик.
Спасибо за отклик!

Андрей Пустогаров   06.02.2021 15:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Мыкола Холодный. Карамболь» (Украинская Поэзия Переводы)

ПомнПомню,как вместес ним читали стихи на одной из квартир-диссиденты

Владимир Зуев Алексеевич   19.11.2020 07:52     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик!

Андрей Пустогаров   24.11.2020 10:23   Заявить о нарушении