Евгений Захаров 3 - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
http://www.stihi.ru/2012/09/30/7693 Это мой первый опыт, выполняла по заданию в университете. Скажите свое мнение, пожалуйста. Я отошла от оригинала, возможно, куда больше, чем позволено...
Ника Сабинская 30.09.2012 19:31 Заявить о нарушении
Евгений Захаров 3 06.10.2012 14:45 Заявить о нарушении
Красиво... страшно...
Зовут Меня Сто 30.03.2012 18:53 Заявить о нарушении
У Ван Вєя есть о ней стихотворение.
Андрей Пустогаров 30.10.2011 22:13 Заявить о нарушении
Неплохой перевод, но похоже Эйдлин не зря игнорировал самых культовых... Ван Чанлина и Мэн Хаожаня верлибром переводить на порядок продуктивнее.
Впрочем, хрен редьки не слаще! Рифмованные переводы Ли Бо и Ду Фу, как правило, вообще ни в какие ворота.......
Для того, чтобы исправить ситуацию, а так же восстановить реальные исторические реалии )))))) - вношу свою лепту.
Мои исследования натолкнули меня на шокирующее открытие: всем незашоренным и просвещённым давно известно (благодаря светочам создавшим Новую Хронологию), что не было никакой кит.цивилизации...
Однако же, я выяснил - прототипом "литературного персонажа" Ли Бо был античный герой Ясон. Т.е. Ли Бо был главным аргонавтом!!! Вот.
Цветущий луг... и амфора вина.
Товарищи разъехались, кто-где.
Сижу один, теперь не до руна,
Афина в гневе, - чую быть беде.
Селена, ну хоть ты со мною выпей.
Нет храма для курений фимиама,
но есть вино, и ни души на выстрел.
А значит нет трагедии, есть драма...
- Ущербная!!! Ты не способна пить!
Вернись Орфей из царствия теней...
Не позабудь и Эвридику захватить,
Пускай повеселит живых людей!
... Селена, да я не Эндимион,
Но и не Пан же, точно ведь не Пан?!
И пусть я не вхожу в ваш пантеон,
зато у нас есть свой Кунь-Луньский клан.
Похоже пьян я. В золоченьи шкур,
как и в алхимии отнюдь не преуспел.
Скорее нагл и хамоват, чем крут,
Руна не добыл, ныне не у дел...
Но это ведь не повод для того,
чтобы в упор меня не замечать...
Нас с гуем трое, так возьмём его
На млечный Путь, чтоб "чисто побухать".
............
Кто я такой? Я бабочка?
Чей сон, я наблюдаю? В качестве кого?
- Ура, сложился пазл! Ведь я Ясон,
а не какой-нибудь писака из Чжунго
Дер Александер 27.09.2011 19:56 Заявить о нарушении
Насчет игнорирования Эйдлином "культовых" ты не прав. Он сделал весьма пространные переводы Тао Юаньмина и Бо Цзюйи, а куда уж культовей Тао? Его ак. Алексеев "китайским Пушкиным" обозвал. Да и Мэн весьма почитаемый поэт. Но я не Эйдлин, увы.
Евгений Захаров 3 27.09.2011 20:12 Заявить о нарушении
Что касается твоего самокритичного высказывания - возражу: переводы вышеупомянутых ВЧЛ и МХЖ у тебя удачнее. Проблема, во многом, в "непереводимости" конкретного стихотворения, и в плохой переводимости некоторых авторов. ИМХО.
Дер Александер 27.09.2011 20:26 Заявить о нарушении
Евгений Захаров 3 27.09.2011 20:32 Заявить о нарушении
Хорошее, Евгений. Но всё же Александр прав: небольшое нагромождение в первой строфе имеется. Тут дело даже не в том, что читатель утомится, а просто утяжеляя конструкцию, мы утяжеляем и свободный полёт поэзии.
Хотя рифма индивиду-виду как хороша - смахивает даже на однокоренную, но таковой не является!))) И концовка безумно хороша!
Поздравляю с окончанием молчания!
Юлия Ви Комарова 22.08.2011 20:14 Заявить о нарушении
Обалденно! И в особенности - "заклинание".
А читателей ты совсем перестал щадить)))))))). Первое четверостишие, несмотря на наличие рифмы, очень непросто воспринимается.
Дер Александер 21.08.2011 18:17 Заявить о нарушении
Это не означает, что я равнодушно или презрительно отношусь к читателям, но пусть и они немного напрягутся. Если написанное стоит того, разумеется.
Евгений Захаров 3 21.08.2011 18:55 Заявить о нарушении
Коль скоро здесь был помянут ВП ("Сайт Высокой Поэзии"), решил я выполнить ряд заветов тамошнего гуру - Вадима Викторовича Алексеева.
И вот результат: в процессе исследования выяснилось, что поэтесса Юй Сюаньцзи (она же г-жа Рыбникова) изначально писала на русском языке, а потом уже переводила на китайский. Мне удалось восстановить оригинал... и попутно сделать величайшее открытие в науке, практически подтвердив теорию В.А. об "обратной причинности". Речь идёт о том, что в оригинальном тексте фигурируют реалии совершенно нехарактерные для той эпохи. Г-же Рыбноковой наверное и самой не удалось понять некоторых деталей написанного. Данный ФАКТ (!) является неопровержимым доказательством того, что будущее способно влиять на прошлое.
Текст оригинала:
Дня стыжусь,
уткнувшись в шёлк рукава.
То молюсь, то взмолюсь -
отпусти меня чудо-трава!
Дар весенних полей,
по утру абсолютно не в радость.
Избегаю людей, -
знаю, думают всякую гадость.
Легче найти
кредитку, с надписанным кодом
Трудно мужа найти,
чтобы не был моральным уродом.
На подушку
скрытно роняю слёзы.
Выхожу на опушку,
вспоминаю родные берёзы...
Только прочла,
я нефилима Вадима.
Враз поняла -
Пушкин был недо-Вадимом!
Дер Александер 27.07.2011 11:22 Заявить о нарушении
Евгений Захаров 3 27.07.2011 20:03 Заявить о нарушении
Я допустил непростительную оплошность(((((((((
Последний катрен В) следует читать так:
Как только прочла,
Львовича я с нефилимом
Враз поняла -
Пушкин был недо-Вадимом!
P.S. Рифмовать не умею(((((. В ученики не возьмёт. О горе!
А Эйнштей - да лох!!!
Дер Александер 31.07.2011 18:35 Заявить о нарушении
Упс... как опустела страничка)))))
По-моему ты торопишь события. Июль на дворе.
Дер Александер 26.07.2011 23:14 Заявить о нарушении
На мой неискушённый взгляд, это наиболее удачный из твоих переводов. Частенько его перечитываю.
Может имеет смысл разместить здесь ссылочку на аудиоверсию? :rolles:
Дер Александер 23.07.2011 10:43 Заявить о нарушении
Евгений Захаров 3 23.07.2011 12:08 Заявить о нарушении
Евгений Захаров 3 26.07.2011 23:28 Заявить о нарушении
Дня стыжусь,
рукава прикрываясь шелком. - звучит совсем не по-русски, какая-то неблагозвучная инверсия. М.Б. сказать:
Дня стыжусь,
прикрываясь шелком рукава.
Вы верны себе!)
Юлия Ви Комарова 21.07.2011 23:24 Заявить о нарушении
Евгений Захаров 3 22.07.2011 17:39 Заявить о нарушении
Если написать так, как вы предлагаете, то надо будет переделывать всё полностью.
В противном случае, вторая строка будет вкраплением прозы... или же придётся неправильно расставлять ударения (тут два варианта - один другого хуже).
Дер Александер 27.07.2011 09:51 Заявить о нарушении
шучу, конечно...просто очень уж неловко звучит, тут надо думать
Юлия Ви Комарова 27.07.2011 12:41 Заявить о нарушении
Юлия, может:
Дня стыжусь,
прикрывшись шелком рукава...
Мне кажется, так ритм меньше сбивается, как полагаете?
Евгений Захаров 3 27.07.2011 20:08 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 27.07.2011 20:15 Заявить о нарушении
Дня стыжусь -
прикрылась шелком рукава...
тоже прошедшее время, но есть прямая связь: стыжусь, вот и прикрылась
Евгений Захаров 3 27.07.2011 20:43 Заявить о нарушении
Евгений Захаров 3 27.07.2011 23:40 Заявить о нарушении