Егор Лановенко - полученные рецензии

Рецензия на «Moonlight» (Егор Лановенко)

Opening my eyes offers only
Undulating silence,
Which knows
That you
Are not
There.

Евгений Копарев   23.10.2020 15:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь к запрету есть запрет» (Егор Лановенко)

Интересное. Есть моменты, которые тронули.

С теплом, Саша.

Саша Бест   20.04.2008 14:34     Заявить о нарушении
Спасибо)

Егор Лановенко   20.04.2008 23:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Влюблённость нам не оправдать» (Егор Лановенко)

Kрасиво! Очень понравилось! Буду рада видеть Вас на моей страничке! С уважением, Анна

Анна Диде   31.03.2008 16:47     Заявить о нарушении
Спасибо, обязательно забегу и к Вам.

Егор Лановенко   01.04.2008 02:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Tramstop at night» (Егор Лановенко)

The dreams in nighttown cann’t be aside of trams and static bricks
As at the midnight the light and shadows show different tricks…

I’ll be glad to meet You on my page…
With best wishes, sincerely Your’s Gavriil

Гавриил Иваниченко   14.12.2007 19:23     Заявить о нарушении
Спасибо, уже бегу к Вамю

Егор Лановенко   24.12.2007 17:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «To A Woman» (Егор Лановенко)

Thank You for poems
Very much!
They are very nice…
It is such!
I'll be very glad if You visit me!

My best wishes to You, Gavriil

Гавриил Иваниченко   12.12.2007 06:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Время» (Егор Лановенко)

Всемирность - одна из особенностей Ваших стихотворений.
С уважением,
Евгений

Евгений Копарев   27.08.2007 00:24     Заявить о нарушении
Спасибо за отзывб который, как и многие другие, мне кажутся незаслуженными. Да и стих этот был написан давн, когда я ещё даже не чувствовал ритма и не знал о его существовании.

С благодарностью,
Егор

Егор Лановенко   29.08.2007 14:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Tempest» (Егор Лановенко)

Несколько лет назад пробовал писать на Английском. У меня ничего не получилось. Поэтому мне было интересно прочитать, как кто-то пишет на этом языке. Уже сам этот факт заслуживает похвалы. А тем более стих со смыслом и хорошо звучит...

Эдуард Розломий   17.08.2007 20:39     Заявить о нарушении
С благодарностью принимаю ваш отзыв! Спасибо за внимание к моему произведение. С некоторых пор мне гараздо удобнее писать на этом языке, так как мне более удобна ритмика именно английского.

С уважением, Егор

Егор Лановенко   29.08.2007 14:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «А играли на смертность!» (Егор Лановенко)

Егор, следи, пожалуйста, за рифмой, ритмикой, размером; да и за орфографией тоже

Владимир Пимкин   24.06.2007 13:16     Заявить о нарушении
При хорошем замысле получается полстиха, ложка дегтя портит бочку меда

Владимир Пимкин   24.06.2007 13:18   Заявить о нарушении
Знаю, знаю. Спасибо, Владимир. Опрвдаться, что ли? попробую. Уже год как русским языком не пользуюсь, кроме бытового уровня конечно. И читаю больше английские оригиналы, да и пишу на английском. Потому-то и никогда не контролировал русские мои произведение.

Эх, плохо оправдался.
Удачи,
Егор

Егор Лановенко   05.07.2007 15:46   Заявить о нарушении
Егор, прошу принять мои извинения: долго не заглядывал сюда.
Твои "оправдания" принял.

за бугром
стоит с багром
иностранец.
он увёз
немало слЁз
и детства ранец.

Владимир Пимкин   09.07.2007 07:02   Заявить о нарушении
Amid the bitterness of fact,
He finds the sound of tact.

Спасибо за отзыв. Надо будет к Вам заглянуть.

Егор Лановенко   11.07.2007 15:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Apollo» (Егор Лановенко)

Хорошие строки - действительно филосовские:
"Венеция - наша вечерняя звезда.
Я произвожу пробу монет ядовитый вентиль.
Мы живем для пресного предприятия
Солнце замораживающаяся палатка." - возможно чуть ошибся в переводе, или нет?
С уважением, Евгений

Жордан   26.05.2007 01:18     Заявить о нарушении
А если интерпретировать вот так:
"Мы живем для пресного восприятия,
как солнцем замораживающаяся палатка."

Жордан   26.05.2007 01:23   Заявить о нарушении
Немного, совсем немного. Как-то вот так:

"Венеция - наша вечерня,
Я пробою на вкус ядовитый выход.
Мы живём ради пресного мероприятия,
Но Солнце нам холодный тент".

Хотя я ненавижу переводы своих стихов.

Как жизнь-то, Женя?

Егор Лановенко   26.05.2007 12:36   Заявить о нарушении