Егор Лановенко - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Opening my eyes offers only
Undulating silence,
Which knows
That you
Are not
There.
Евгений Копарев 23.10.2020 15:57 Заявить о нарушении
Интересное. Есть моменты, которые тронули.
С теплом, Саша.
Саша Бест 20.04.2008 14:34 Заявить о нарушении
Kрасиво! Очень понравилось! Буду рада видеть Вас на моей страничке! С уважением, Анна
Анна Диде 31.03.2008 16:47 Заявить о нарушении
The dreams in nighttown cann’t be aside of trams and static bricks
As at the midnight the light and shadows show different tricks…
I’ll be glad to meet You on my page…
With best wishes, sincerely Your’s Gavriil
Гавриил Иваниченко 14.12.2007 19:23 Заявить о нарушении
Thank You for poems
Very much!
They are very nice…
It is such!
I'll be very glad if You visit me!
My best wishes to You, Gavriil
Гавриил Иваниченко 12.12.2007 06:36 Заявить о нарушении
Всемирность - одна из особенностей Ваших стихотворений.
С уважением,
Евгений
Евгений Копарев 27.08.2007 00:24 Заявить о нарушении
С благодарностью,
Егор
Егор Лановенко 29.08.2007 14:32 Заявить о нарушении
Несколько лет назад пробовал писать на Английском. У меня ничего не получилось. Поэтому мне было интересно прочитать, как кто-то пишет на этом языке. Уже сам этот факт заслуживает похвалы. А тем более стих со смыслом и хорошо звучит...
Эдуард Розломий 17.08.2007 20:39 Заявить о нарушении
С уважением, Егор
Егор Лановенко 29.08.2007 14:34 Заявить о нарушении
Егор, следи, пожалуйста, за рифмой, ритмикой, размером; да и за орфографией тоже
Владимир Пимкин 24.06.2007 13:16 Заявить о нарушении
Владимир Пимкин 24.06.2007 13:18 Заявить о нарушении
Эх, плохо оправдался.
Удачи,
Егор
Егор Лановенко 05.07.2007 15:46 Заявить о нарушении
Твои "оправдания" принял.
за бугром
стоит с багром
иностранец.
он увёз
немало слЁз
и детства ранец.
Владимир Пимкин 09.07.2007 07:02 Заявить о нарушении
He finds the sound of tact.
Спасибо за отзыв. Надо будет к Вам заглянуть.
Егор Лановенко 11.07.2007 15:35 Заявить о нарушении
Хорошие строки - действительно филосовские:
"Венеция - наша вечерняя звезда.
Я произвожу пробу монет ядовитый вентиль.
Мы живем для пресного предприятия
Солнце замораживающаяся палатка." - возможно чуть ошибся в переводе, или нет?
С уважением, Евгений
Жордан 26.05.2007 01:18 Заявить о нарушении
"Мы живем для пресного восприятия,
как солнцем замораживающаяся палатка."
Жордан 26.05.2007 01:23 Заявить о нарушении
"Венеция - наша вечерня,
Я пробою на вкус ядовитый выход.
Мы живём ради пресного мероприятия,
Но Солнце нам холодный тент".
Хотя я ненавижу переводы своих стихов.
Как жизнь-то, Женя?
Егор Лановенко 26.05.2007 12:36 Заявить о нарушении