Александр Ассельборн - полученные рецензии

Рецензия на «Эдгар По Иллюзия моя» (Александр Ассельборн)

Хотя бы название можно было перевести точно?
"Сон во сне"
Я уж не говорю, что к самому тексту ваш перевод не имеет никакого отношения.
Вот, на всякий случай мой перевод этого стихотворения
http://stihi.ru/2011/05/23/2333
Есть и другие варианты.

Петр Долголенко   09.12.2023 20:04     Заявить о нарушении
Я думаю, уместнее спросить меня в этом случае, почему я именно так перевел этот стих? Неужели Вы в самом деле думаете, что я не знаю перевода названия переводимого мною стихотворения?

Александр Ассельборн   09.12.2023 20:36   Заявить о нарушении
Значит вы сознательно написали глупость?

Петр Долголенко   09.12.2023 20:45   Заявить о нарушении
Ну что уж Вы так грубо сразу «глупость»? Это вольный перевод. Я пишу переводы в последнее время не потому, что желаю точности. Мне для точности хватает моего прозаического перевода. Я наткнулся на упоминание про этот стих, когда читал книгу Алистера Кроули «Таро Тота». Понравился грустный посыл Эдгара По. Захотелось перевести. Важно учитывать, что любой перевод – это всегда авторская интерпретация. И неточности будут всегда. Даже в Вашем переводе они есть. Бальмонт вообще не везде авторскую рифму сохранил (это к слову о его гениальности). У самого Эдгара По вообще слог и ритм скачут. Я перевожу только потому, что у меня кризис собственных идей. Не знаю уже, что писать. Исписался. А тут стих Эдгара По зацепил. И я был рад использовать эту возможность. В своем переводе я сохранил примерно 40% идей автора. Многое добавил из своего мировоззрения. И вообще я эпатирую публику. Специально часто пишу мерзости (под другим именем). Стараюсь расшатать их ригидные психики, спровоцировать взглянуть на мир иначе. Люди привыкли к шаблонам. А я их рушу, говорю, что можно ещё и так переводить...

Александр Ассельборн   09.12.2023 21:18   Заявить о нарушении
Плюс мы не всегда можем знать контекст написания стиха, поэтому сложно бывает перевести какое-то предложение на адекватный русский язык. Белиберда какая-то получается.

Александр Ассельборн   09.12.2023 21:21   Заявить о нарушении
И вообще я не любитель этих биографических капаний. Понятное дело, что интересно иногда бывает изучить жизнь великого человека. Но я сторонник внеконтекстного перевода. Беру текст и перевожу. Никогда не читаю специально биографии людей, другие переводы стихов. Просто беру и перевожу, как есть. И только потом, если будет очень интересно, могу что-нибудь дополнительное почитать.

Александр Ассельборн   09.12.2023 21:24   Заявить о нарушении
Вы понимаете, что речь в стихотворении о прощании с умершей любимой?
А у вас "чмокнул", "остолоп"...

Петр Долголенко   09.12.2023 22:57   Заявить о нарушении
Это я уже понял потом, когда стал изучать историю написания стихотворения.

Александр Ассельборн   10.12.2023 07:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зло» (Александр Ассельборн)

До мурашек!Стихотворение потрясающее!Спасибо!С уважением.

Валентина Жунусова   29.07.2022 15:41     Заявить о нарушении
Спасибо Вам. :)

Александр Ассельборн   09.03.2024 21:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тик-так» (Александр Ассельборн)

Александр,красиво и интересно написанно стихотворение)
Очень понравилось)

Светлана Кухтерёва   08.02.2022 23:51     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Светлана. 😌

Александр Ассельборн   23.02.2022 20:21   Заявить о нарушении
Ваши стихи тоже чудесны.

Александр Ассельборн   23.02.2022 20:22   Заявить о нарушении
Здорово,понравилось!С уважением.

Валентина Жунусова   29.07.2022 15:34   Заявить о нарушении
Нечаянно написала не там)))

Валентина Жунусова   29.07.2022 15:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тук-тук» (Александр Ассельборн)

Александр, замечательная лирика! Жизненно!

Мэри Снегова 2   24.11.2021 19:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Свобода» (Александр Ассельборн)

Божья Любовь- это полнота добродетелей, всех, во всех, везде и во все времена...
а настоящая Свобода- это взаимная жизнь по полноте Божьего Духа в Любви, Разумении, Чуткости и Совести

Серж Конфон 3   29.04.2021 07:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Стивенсон Летом в постели» (Александр Ассельборн)

Зимой встаю я в темноте
И одеваюсь при свече.
А летом все наоборот:
Я должен спать, когда светло.
Я должен спать, но в этот час
Так птицы весело кричат
И, потому что не темно,
Гуляют люди за окном.
Не правда ль, очень тяжело,
В час, когда все вокруг светло,
И очень хочется играть,
Безропотно идти в кровать?

Гвенделлин Мак Дану   04.10.2020 23:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Hymn to Anchoritism» (Александр Ассельборн)

Прекрасно! Очень понравилось в переводе, просто люблю читать тексты в переводе так как они есть, а не литературный вариант. Спасибо, Серж. +

Серж Ив 74   06.06.2019 07:38     Заявить о нарушении
Всегда пожалуйста. :)

Александр Ассельборн   09.03.2024 21:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рассуждение о выборе религии» (Александр Ассельборн)

Александр, это всё- культы карго. В 5 веке н.э. ядерная война уничтожила цивилизацию. Здания в "античном" стиле были чем-то вроде электростанций. Маковки и кресты- генераторами и приёмно-передающими устройствами. Электричество из эфира ещё кое-где некоторое время "доставали". Различной формы кресты- нечто вроде логотипов разных компаний. Полумесяц также. Иллюминаты- выродившаяся каста электриков. Смотрите и читайте на Ютубе Кунгурова.

Терджиман Кырымлы Второй   15.02.2018 21:51     Заявить о нарушении