Евгений Шпунт - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
С Лазаревой субботой, Евгений! Песня очень красивая, но почему же в Вашем переводе в припеве - "кто-то"? Может, лучше так:
"Плачет дождь
Там опять -
Над нами, высоко,
Над нами, высоко".
Хочет дождь
Нам сказать".
Кстати, вот мой перевод с дополнительным французским текстом: http://stihi.ru/2023/03/26/7207
Кирилл Грибанов 08.04.2023 15:52 Заявить о нарушении
Начальная строчка написана НЕВЕРНО - надо по-французски: "CAR (потому что) a la plage de St.-Tropez".
Кирилл Грибанов 29.12.2021 14:12 Заявить о нарушении
"Во сне моём пролился дождь" - не слишком ли многословно? В мелодию попадает. Я перевёл так, как сказано в оригинале: "Мне снился дождь". А так - красиво и лирично!
Кирилл Грибанов 11.11.2021 19:05 Заявить о нарушении
Так хочу тебя обнять я,
Рядом быть всегда с тобой,
И хочу, чтоб поцелуй наш длился вечность. (Я попыталась немного выровнять текст, чтобы легче было петь)). Спасибо!
Ида Замирская 10.08.2021 17:04 Заявить о нарушении
Евгений, Вы молодец. Отлично написано.
Вадим Седовласов 12.07.2021 07:15 Заявить о нарушении
Давно хотела создать свой перевод, но...кусается)). Здесь смысл вот в чем: давай танцевать до тех пор, пока ты не расцветешь, как в юности....пока не сыграем свадьбу...пока не родятся дети, т. е. и первая строчка должна соответствовать теме...Трудно, конечно, но Вы хорошо поняли смысл.
Ида Замирская 11.07.2021 09:17 Заявить о нарушении
Я в восторге! Очень близко по смыслу и легко поется, без нестыковок и спотыканий. Что бы Вы не возгордились - я неплохо знаю английский, но он у меня "не материнский", я не носитель. Возможно, носитель английского и увидел бы теоретически возможную шероховатость, но скорее нет. Отличная работа! Мне эта песня нравится до сих пор, не приелась. Спасибо.
Вячеслав Билык 01.05.2021 12:34 Заявить о нарушении
Евгений Шпунт 01.05.2021 22:12 Заявить о нарушении
Перевод хорош, точен и близок к оригиналу. Стихотворно воспринимается гораздо лучше скучного подстрочника. Очень близко к эквиритму, но не вполне. Если интересно, то я могу показать где не хватает слогов-звуков. Не вполне понятно - претендуют ли все Ваши переводы на почетное звание эквиритмические или у Вас слегка не хватило терпения и Вы в полушаге до цели остановились на стихотворном вариант?. Мне кажется, что для любителей переводов экви- и стихо- нужно облегчить задачу и маркировать свои работы как "экви" или "стихо". Мне приятно, что мы с Вами "одной крови", хороший экви-перевод - это высший пилотаж, не каждому данный. Это как музыкальный слух или умение рисовать. Вы много и хорошо потрудились. Творческих успехов!
Вячеслав Билык 01.05.2021 12:12 Заявить о нарушении
Евгений Шпунт 01.05.2021 22:10 Заявить о нарушении
Хороший перевод. А главную "изюминку" юмора Вы упустили или пропустили сознательно? В последнем запеве Дезмонда и Молли поменяли местами. Молли довольна после работы на рынке и занимается детьми, а Дезмонд прихорашивает личико и поет по вечерам. С кем поведешься - от того и наберешься. Абсолютная гармония. :-)
Вячеслав Билык 01.05.2021 11:46 Заявить о нарушении
Во втором припеве все и есть так. Молли торгует, Дезмонд поет. То, что он прихорашивается, действительно опустил, это да. )
Евгений Шпунт 01.05.2021 22:07 Заявить о нарушении
Коль все на свете мудаки,то Вы не исключение!
К врачу,что бы не сдохнуть от тоски,пропишет он лечение!
Шатилова Гордеева Алла 08.07.2020 11:03 Заявить о нарушении