Хамлет Принц Ацкий - полученные рецензии

Рецензия на «Tristan Tzara - Minee отрывки» (Хамлет Принц Ацкий)

Новый сборник? Перевод хорош (как всегда). С английского переводил, или с оригинала?

Дмитрий Степанов 3   15.05.2018 21:37     Заявить о нарушении
Да, это из позднего.
Спасибо. С оригинала - довелось тут мне собрание практически всех стихов нарыть.

Хамлет Принц Ацкий   17.05.2018 12:22   Заявить о нарушении
А нет ли где изданий Тцара на русском? Он вообще издавался в России?

Дмитрий Степанов 3   17.05.2018 12:53   Заявить о нарушении
В 2003 году в сборнике "Антология сюрреализма" (стихи из разных сборников и манифесты), в 2012 году "Саламандра" "Газовое сердце" издала (его в сети можно найти); других изданий я не знаю.

Хамлет Принц Ацкий   17.05.2018 13:07   Заявить о нарушении
Газовое сердце я лучше у тебя почитаю... А отдельной книгой Тцара видать у нас и не издавали вовсе...

Дмитрий Степанов 3   17.05.2018 13:32   Заявить о нарушении
Наверное сюрреализм в России не очень прижился...

Дмитрий Степанов 3   17.05.2018 13:32   Заявить о нарушении
А как насчет окончания поэмы Ханки Дори? Будет?

Дмитрий Степанов 3   24.06.2018 22:38   Заявить о нарушении
Здорова! Как поживаешь?

Дмитрий Степанов 3   27.06.2018 13:17   Заявить о нарушении
Здорова! Поживаю - местами.

Хамлет Принц Ацкий   04.07.2018 21:57   Заявить о нарушении
В здоровом теле, здоровый юмор...

Дмитрий Степанов 3   04.07.2018 22:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Hell Broke Luce - Tom Waits перевод песни» (Хамлет Принц Ацкий)

Перевод интересный с "два ать" точно находка. Но даже во втором переводе по ссылке есть отсылка к тому что механик неправильно надел кевлар, а значит "я тебе зуб даю что скоро будешь ты в суицидников раю".

Dope - точно никакой не допинг, и отсылка к meth слишком очевидно - многие воины афганцы среди советских солдат тоже подсаживались на дурь пытаясь забыться хотя при этом наркоманами не были.

В целом перевод интересный, спасибо огромное.

http://www.tomwaitsfan.com/forums/viewtopic.php?t=6483&p=353708 Nimrod Bodfish
http://jonwitsell.com/symbolism-tom-waits-hell-broke-luce/

Сергей Воронов 10   15.04.2018 10:22     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам - и за критику, и за ссылки. Надо же - уже научные работы по этой песне пишут:)
Про dope и про meth я, конечно же, в курсе; "допинг" - это так, иносказательно; всего же буквально не переведешь, да еще так, чтоб и ритмику соблюсти...

Хамлет Принц Ацкий   26.04.2018 18:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Судьба горячих блюд, или Москва 1812 года» (Хамлет Принц Ацкий)

Москва звонят колокола!!!
Москва златые купола!!!
А нам казан мясных горячих блюд
Дарует бодрость духа и уют!!!
Парам-там-там...

Дмитрий Степанов 3   13.10.2017 09:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Tristan Tzara - L Homme Approximatif Часть 19 пере» (Хамлет Принц Ацкий)

Браво! Поздравляю! Окончен труд завещаный... Сегодня порылся в инете, похоже до тебя это творение никто на русский и не переводил. Грандиозно!

Дмитрий Степанов 3   08.10.2017 21:34     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, дружище!
Удивительно - почему, да??:)))

Хамлет Принц Ацкий   08.10.2017 21:50   Заявить о нарушении
Уже есть кто издаст сей труд?

Дмитрий Степанов 3   08.10.2017 21:55   Заявить о нарушении
Он того заслуживает

Дмитрий Степанов 3   08.10.2017 21:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Tristan Tzara - L Homme Approximatif Часть 1 перев» (Хамлет Принц Ацкий)

Дорогой Хамлет!Трудную Вы себе выбрали дорогу!Но удачи Вам на ней! Мы,простые и заурядные читатели хотели бы не пробираться сквозь джунгли иносказаний,а читать и все понимать, как у Пушкина.Но, каждому,как известно своё!Наверное, это сугубо личные,наши проблемы! Ни в коем Разе не хочу Вас обидеть! Всего самого доброго!

Олга Булавина   09.06.2017 18:55     Заявить о нарушении
Дорогу осилит идущий. Да не убоится он зла на пути!

Дмитрий Степанов 3   10.06.2017 21:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ангелы и велосипедисты II» (Хамлет Принц Ацкий)

По первому пункту. Учёные мужи утверждают, что велосипед это верное средство уехать от инфаркта (на какое-то время), но отнюдь не похудеть. Так что правильно, что у них ничего не получается...

Дмитрий Степанов 3   30.01.2017 17:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Yesterday Is Here - Tom Waits перевод песни» (Хамлет Принц Ацкий)

И вновь классно!
Ну есть пара-тройка мелких помарок в ритме, ударения не туда в паре мест падают.. но это мелочи - цельное впечатление замечательное. У меня пожалуй похуже получилось справиться, хотя мой перевод мне и удалось спеть под гитару))

Михаил Беликов   01.12.2016 13:20     Заявить о нарушении
И еще раз спасибо. Очень приятно, когда что-то не зря. Вот именно этот Ваш перевод я и читал. Не могу сказать, что у Вас получилось хуже.
Про ударения не совсем понял - вроде все выверялось тютелька-в-тютельку. Надо, наверное, перечитать:)

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 20:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Innocent When You Dream - Tom Waits перевод песни» (Хамлет Принц Ацкий)

Вот-вот, одна из тех, что и я перевёл)
Мне только показалось, что некоторые строки у Вас длинноваты, а еще что "в мечтах" тут более подходяще, чем "во сне". Впрочем оба смысла подходят, вопрос только в том, какой же смысл вложил автор!))

Михаил Беликов   01.12.2016 13:15     Заявить о нарушении
Нууу... про длинноваты я бы поспорил.... про "в мечтах" было и у меня как вариант, но "во сне" как-то убедительнее мне показалось.
Давайте я Ваш прочту и тогда скажу, чтоб не быть голословным.
Какой смысл вложил автор - я думаю, что уже и самому автору неведомо:))

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 20:23   Заявить о нарушении
Ну что хочу сказать - то, что я и думал. Я изначально, слушая песню, слышал в ней ритмические сбивки именное в тексте, поскольку она записана таким образом, будто играется и поётся где-то в пивной... сродни какой-то гусарской песне, что-ли:)
Ваш перевод во многом, несомненно, лучше чем мой, бесспорно.

Спасибо. Я помню, у Вас еще Ван дер Грааф есть довольно хороший перевод "Yellow fever/Cats Eye", я на неё давно тоже зуб точу:)

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 21:39   Заявить о нарушении
Ну да, у них это часто, у англоязычных, тем более у таких авангардистов, как Том. Я насчет головоломного ритма. Так что мы его можем услышать по разному. Ну и вот к примеру, ту же "Yesterday`s Here" я перевел вроде не экви, если считать по слогам. Но ведь спелось)) Я всегда так ритм проверяю - просто пою свой перевод вслух или мысленно, под оригинал или под свою гитару.. И частенько вроде правильный перевод сбоит, а на слух его подправишь - и поётся.. Наверно музыкально образованный человек смог бы объяснить это явление "научно", но у меня нет совершенно никакого муз.образования)

Спасибо и Вам еще раз!

Михаил Беликов   03.12.2016 22:25   Заявить о нарушении
Да, всё верно. Так ведь музыкального образования и у меня нет, но это мне не мешает ни слушать, ни слышать. Мне кажется так: что книга, что пластинка - выпустил человек - если 1 прочитавшему ил прослушавшему из 1 000, из 10 000, из 100 000 она понравится - значит, это не зря:)

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 22:59   Заявить о нарушении
Да как известно - ничего зря не бывает) Я вот сам получаю огромное удовольствие переводя - уже не зря значит. Ну а если еще кому-то понравится, хоть одному, то тем более не зря!))

Михаил Беликов   03.12.2016 23:28   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за хороший отзыв.
Вы хороший (как мне кажется), мыслящий человек.
Я надеюсь, что вернусь к Вашим (текстам/стихам) - ненужное зачеркните.

Будьте.

Хамлет Принц Ацкий   04.12.2016 16:29   Заявить о нарушении
Взаимный и Вам респект!
По традиции в таких случаях я обычно пишу: Жму крепко! (руку конечно))))) )

Михаил Беликов   04.12.2016 17:57   Заявить о нарушении
Жму взаимно:)

Хамлет Принц Ацкий   04.12.2016 18:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rain Dogs - Tom Waits перевод песни» (Хамлет Принц Ацкий)

По-моему прекрасный перевод!
Несколько раз подступался к этой любимой песне Тома, да так и не зацепился, не смог вобщем.. хотелось ведь сохранить ритм.. Вам это удалось, спасибо за классную работу.
Ну а я у Тома перевел пару-тройку песен всё же, видимо они были полегче для перевода;))
Удачи!

Михаил Беликов   01.12.2016 13:08     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Михаил!

Ритм - да, это, наверное, самое сложное и "заветное", что необходимо сохранить при переводе, да и при стихосложении вообще:)

Удачи и Вам!

Хамлет Принц Ацкий   03.12.2016 20:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «All The World s Green - Tom Waits перевод песни» (Хамлет Принц Ацкий)

это любимая вещь Вейтса.. есть еще... я вот думаю - а так ли нужен перевод иногда?
Пушкин- на английском?

Валерий Барбар   22.10.2016 11:44     Заявить о нарушении
Может быть, и не всегда нужен, особенно, если произведение должно воспринимается на языке оригинала.
А Пушкин на английском, думаю, звучит не хуже)

Хамлет Принц Ацкий   23.10.2016 09:28   Заявить о нарушении
ну не... на английском Пушкина читать не буду... во-первых - ни хрена не соображаю...
а во вторых - "и днем.и ночью кот ученый.." - ну,бл, как по английски будет????

Валерий Барбар   23.10.2016 12:21   Заявить о нарушении
ну, как вариант: "and the smart cat by day by night":)

Не могу сказать, ибо редко когда переводил наоборот

Хамлет Принц Ацкий   27.10.2016 22:08   Заявить о нарушении