Имириэль - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень интересно и сильно. Очень понравилось.
Макс Ольховский 08.12.2017 21:33 Заявить о нарушении
Так насыщенно и прекрасно... атмосфера приятная создается)
Лилия Огурцова 16.11.2017 01:27 Заявить о нарушении
Славно:)
Стихи не соответсвуют портрету.
Будто там дочь автора:)
Значения не имеет.
Хорошая дочь, хороший стиш:))
Санто:)
Сан-Торас 25.08.2012 02:19 Заявить о нарушении
Имириэль
Имириэль 28.08.2012 14:46 Заявить о нарушении
Несмотря на малую форму, у Вас получилось очень пронзительно и искренне)
Успехов)))
С теплом,
Н.
Надежда Завьялова 21.02.2011 03:07 Заявить о нарушении
Имириэль 21.02.2011 14:09 Заявить о нарушении
Немного,но мило)
Анастасия Новикова 8 01.02.2011 13:46 Заявить о нарушении
Вы интересно обыграли тему "мерцания": Демон=Ангел=Демон=Ангел...
(Здесь только ожидание такого "Ангела":
http://www.stihi.ru/2009/04/26/5083 ))
Метоус Явков Слава Паршков 13.03.2010 23:30 Заявить о нарушении
с теплом,
Имириэль 18.03.2010 22:18 Заявить о нарушении
...!Feliz Ano Nuevo!, Imiriel.
!mucha suerte!
Дон Кихот Ламанчский 30.12.2009 03:43 Заявить о нарушении
Imiriel, !Felices Pascuas de Navidad!
Дон Кихот Ламанчский 26.12.2009 01:32 Заявить о нарушении
Имириэль! Прекрасное стихотворенье, вернее даже песня Кочеткова, достойно того, чтобы его нести людям и дальше. Что ты и попыталась сделать. Я прочел. Ты же знаешь, что стихи Пушкина, или песню "Подмосковные вечера" невозможно перевести на английский язык, не потеряв половину чувств и переживаний. Редко кто, разве что Набоков мог выразить один и тот же смысл в стихах на русском и на английском. Я тоже занимался этим. У меня на сайте многое выставлено на двух языках (пожалуй, еще наверное надо добавить английских параллельных текстов).
Поэтому я знаю сложность и тонкость проблемы. Все мои эквиритмические переводы на английский я сначала даю прочесть носителям языка - американцам или англичанам, а лишь потом публикую их, в случае очень позитивного восприятия у разношерстной английской аудитории. Хотя, много раз убеждался, что могу уйти в "свободное плаванье". Но "потребитель всегда прав"! И пока я в этом не убедился, я ничего не публикую по-английски, и не прошу музыкальный коллектив исполнить это произведение под музыку.
Я мог бы, извини конечно, сильно почеркать твой текст, с целью его улучшения. Но можно этого и не делать - любой американец будет тебе все равно улыбаться, потому, что ты молодая и красивая девушка. А иначе, что он, дурак что ли, таких девушек распугивать никому не нужной критикой? Подумай над этим. Я лицо не заинтересованное. Поэтому даю тебе совет на будущее - если ты хочешь замужь за американца выйти с помощью этого стихотворения - вперед! А если хочешь вразумительно реализоваться как поэт или переводчик, - остановись и задумайся на минуточку. Впрочем, одно другому не мешает. Я просто заострил твое внимание, как коллега по цеху.
С лучшими пожеланиями
Андрей Рюрик 29.05.2009 13:55 Заявить о нарушении
К сожалению, не знаю американцев или англичан, чтобы они могли прочесть и что-то подсказать. Следовательно, замуж тоже не собираюсь :) В любом случае, им не прочувствовать того, что чувствуют носители языка, читая стихи. Есть много факторов, влияющих на это, начиная с фонетики. И я прекрасно понимаю, что для перевода стихов надо очень тонко чувствовать язык.
На переводы не покушаюсь ни в коем случае.
Только с испанского или итальянского на русский..
В данном случае мне просто хотелось поделиться этим замечательным произведением. Загорелась. Сделала, что смогла. Получилось плохо - увы.
Имириэль 05.06.2009 23:16 Заявить о нарушении
Вот какой я негодяй! Нет, чтобы комплементы даме говорить, а я тут по всякому поводу морализирую. Вы таких, с позволения сказать, "мужчин" еще не видели. Но это не важно. Важно то, что в вашем письме проблескнул человеческий облик. Спасибо за это. А может в нашем народе еще не все потеряно? Спасибо вам за надежду.
Андрей Рюрик 06.06.2009 02:17 Заявить о нарушении