Константин Николаев 4 - полученные рецензии

Рецензия на «Роберт Сервис Баллада о Набожном Сэме» (Константин Николаев 4)

Ух, Константин, крут, как всегда! Жизненно и живописно. "Хряпну ерша" ))

Стратка   03.02.2024 12:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Henry W. Longfellow - Wreck Of The Hesperus» (Константин Николаев 4)

Великолепный стихотворный перевод ! Спасибо за Ваш труд !

Аннушка Фомина   16.10.2023 18:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Omega - Gyongyhaju lany-Девушка с жемчужными волос» (Константин Николаев 4)

Спасибо за перевод! Записал песню. Мне понравилось работать с ним, очень хороший!
К сожалению, прежние записи этой песни на Ваш перевод уже недоступны, жаль. Хотелось бы послушать)

http://vk.com/id11232755?w=wall11232755_2495

Алексей Кубрак   20.03.2023 12:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей, за добрые слова! Свою версию песни на мой перевод делал Андрей Московой (можно найти в ютубе). Правда, вместо второго куплет, он вставил другой...

Константин Николаев 4   16.04.2023 08:02   Заявить о нарушении
Послушал Вашу версию песни... Спасибо, понравилось ))

Константин Николаев 4   16.04.2023 08:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Paul McCartney - Monkberry moon delight» (Константин Николаев 4)

Константин, с днём апостола Андрея Первозванного! Поправьте в 1-м стихе: "я в мансарде сидел". А заодно прочитайте и мой перевод.

Кирилл Грибанов   13.12.2022 14:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Raiders Indian Reservation Индейская резервация» (Константин Николаев 4)

А вы не пробовали - написать стихотворение о страданиях исчезающей белой расы - загнанной в беломазовскую англоязычную резервацию где-то в Альпах, Швейцария, Montreux, Набоковские места - точнее - беломазой, бледномазой - после её порабощения то ли инопланетянами из Туманности Андромеды, то ли - инфракрасно-ультрафиолетового цвета - искусственными генетическими мутантами? К примеру. И о потешных сувенирных "долларах", "атомных бомбах", "мерседесах", "компьютерах" a la бывшая беломазая Америка - которые, как сувениры, клепают без устали, так сказать, "японцы" - чужезвёздные японцы - где-то на α Центавра, τ Кита, ε Эридана - или на Полярной Звезде...
http://stihi.ru/2011/02/11/10155
Умные звёзды - пускай покорят глупую нашу планету

...В пене абсурдных, бессмысленных дней -
Мысль возникает простая:
Разве не здорово - расу людей,
Тех, что друг в друга швыряют

То карбюраторы, то коленвал
От «шевроле»-«мерседесов»,
То, как сошедший с ума генерал
Средь миллионных орд бесов -

Бомбы, гранаты - однако и прыть! -
Киллеров всех биомассу -
Взять - и в один славный день заменить
На гуманоидов расу?

Да... Хорошо там, где нет «шевроле»!
Хоть и далёко-далёко...
Цивилизация, что на Земле -
Слишком тупа и жестока.

Для эвтаназии - примет пусть яд
Цивилизация эта.
Умные звёзды - пускай покорят
Глупую нашу планету.

«Но - как с душой земной быть?!» - спросит вдруг
Жалостливый обыватель,
Всех оскорблённых землян верный друг...
Что же - послушай, старатель:

Сможешь, несчастный земной человек,
В плоти чужой обновлённой
Душу свою в океан дискотек,
Рощ чужезвёздных зелёных -

Ты окунуть, и сказать - «Хороша
Жизнь!» - громогласно и смело...
Переместится земная душа
В звёздное чистое тело.

Грязь же земная - неважно, кто: мэр
Грязью той был, боссы, князи,
Миллионер, генерал, офицер -
Так и останется грязью...

Принц Андромеды   17.10.2022 19:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Популярные песни ХХ века в России 1910 год» (Константин Николаев 4)

Константин, спасибо, очень хорошо написано!

Некоторое время бытовала версия, что "Молодушка" Гребёнки - перевод стихотворения польско-белорусского поэта Владислава Сырокомли. Но исходный польский текст не был найден, и версия отпала. Владислав Сырокомля - автор стихотворения, которое в переводе Л. Трефолева стало русской песней "Когда я на почте служил ямщиком".

Старинный романс "Белая акация" до сих пор путают с романсом "Белой акации гроздья душистые" из телефильма "Дни Турбиных" (стихи Михаила Матусовского, музыка Вениамина Баснера).

Евгений Туганов   11.09.2022 04:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений, за комментарий.

Константин Николаев 4   13.09.2022 06:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «K. Hensley Proud Words on a Dusty Shelf 1973» (Константин Николаев 4)

Шикарные переводы. Вызывает восхищение и объём проделанной работы.
Кен Хенсли - мой любимый музыкант, ну и Uriah Heep, соответственно, любимая группа (до ухода из неё Кена). Что касается предыдущей рецензии - интересные мысли и в целом согласен. Тем не менее, сольное творчество Кена я всегда позиционировал, как продолжение Uriah Heep. И отмечу, что его сольные альбомы являют собой великолепную работу Кена, как поэта, так и как композитора. Это и не удивительно, ведь в группе он был главным хитмейкером и генератором творческих идей.
Большое спасибо за доставленное эстетическое наслаждение.

Элис Джексон   16.04.2022 08:24     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова. К сожалению, Кен Хенсли не так давно покинул наш грешный мир... Но песни его живут.

Константин Николаев 4   07.05.2022 20:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Paul McCartney - Daytime Nighttime Suffering-Дневн» (Константин Николаев 4)

Константин, что это такое:
"Ни лес, ни дол,
Ни вал, ни мол,
Ни кадь, ни жмых"?
Ничего не осталось от оригинала, правильно переведено только "Больше никаких сказок"! У Маккартни поётся:
"Ни меньше, ни больше,
Ни моря, ни берега,
Ни песка, ни ведра".
Пожалуйста, исправьте ошибку!

Кирилл Грибанов   06.10.2021 18:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Deep Purple - Wasted Sunsets» (Константин Николаев 4)

Песня красивая. Перевод отличный.

Zebbb   18.09.2021 18:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Wings - Venus And Mars Rock Show» (Константин Николаев 4)

Константин, вы правильно перевели, только упустили один концертный зал - "Консертгебау".

Кирилл Грибанов   14.09.2021 18:17     Заявить о нарушении