Рецензия на «К 100-летию П. Целана. Выставка белого стиха» (Большой Литературный Клуб)
Здравствуйте, Ильдар! Вот перевела: Пауль Целан. Псалом ПСАЛОМ Некто снова нас лепит из глины с землёй. Некто мудрит с нашей пылью. Некто. Хвала тебе, Некто. Цвести для тебя . жаждем. Тебе вопреки. Ничто были мы, есть и будем всегда цветущими: Ничто – ничейная роза. С пестиком светлой души, хаосом пыльных тычинок, венчиком красным от пурпура слов, что мы пели над… о, над шипом. PSALM Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm, niemand bespricht unseren Staub. Niemand. Gelobt seist du, Niemand. Dir zulieb wollen wir blühn. Dir entgegen. Ein Nichts waren wir, sind wir, werden wir bleiben, blühend: die Nichts-, die Niemandsrose. Mit dem Griffel seelenhell, dem Staubfaden himmelswüst, der Krone rot vom Purpurwort, das wir sangen über, o über dem Dorn. Зинаида Палайя 25.11.2020 17:25 Заявить о нарушении
А вот моё, свеженькое:
http://stihi.ru/2020/11/26/5554 * * * За полы облаков и за шнуровку трав я дёргаю внимание Твоё, как малое дитя, без страха надоесть. Но Ты неуловим. Медузою лучей сгущается в ладонях на чуть-чуть и ускользаешь. Я опять ни с чем. Лишь слов беззвучных вязь, как будто невзначай, слепым лассо набросишь на меня. И сердце, как дупло, вместит Тебя. Зинаида Палайя 26.11.2020 15:10 Заявить о нарушении
опечатка: в третьей строке второй строфы - "сгущаешься"
Зинаида Палайя 26.11.2020 15:17 Заявить о нарушении
Спасибо, Зинаида. Ставлю и это стихотворение на выставку.
И. Арабский Алфавит 27.11.2020 20:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |