Рецензия на «Рубайят-040» (Тимофей Бондаренко)
Что-то много "опечаток" в этих подстрочниках... "Он знает все, все знает Он! Молчи, не плачь" – Лишняя стопа. Почему бы не сказать, например, так: "Он знает, знает всё! Молчи, не плачь" ? "Ответ не клянчь" и "молчи, не плачь" – это сразу показалось лишним. Но, прочитав несколько раз подстрочник, частично согласился: прямо об этом в подстрочнике не сказано, лишь намёки. Я бы сказал так: "Крутись! и болтовню свою ты спрячь". "Ведь тот, кто так бежать тебя заставил" – "так" похоже на втычку, но можно и так. В переводе Плисецкого лучше сказать "мольбою", чтоб рифмовка была как в классическом (традиционном) рубаи. К тому же с альтернансом гармоничнее. Андрей Владимирович Медведев 14.07.2018 23:03 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
К сожелению, абсолютно точный дословный перевод практически никогда не возможен. И использование необязательных слов неизбежно. Как и некоторые сокращения. Неизбежно некоторое домысливание и использование того, чего прямо нет в оригинале. Но в любом случае переводчик должен стараться сохранить максимум от оригинала. А если добавлять от себя - то минимум, и в духе и образной системе оригинала. То, что если и отсутствует, выглядит органичным дополнением. Или хотя бы не сечется. Слово "так" - здесь не бессмысленная затычка. Ведь по смыслу, ЛГ жалуется не на то, что вообще бежать заставил (то есть дал жизнь), а что вот так - туда сюда, влево вправо. . Перевод Плисецкого не вижу смысла улучшать - очень далеко он отъехал от оригинала. В первой строке исчез образ игры. И появилась "жестокость" мяч сменен на мячик. Во второй строке напрочь исчезла кажущаяся ЛГ хаотичность смены направлений движения. Зато появился убой, отсутствующий в оригинале. Третья строка - полностью от переводчика. Хотя в принципе не противоречит оригиналу. В 4 строке появились "правила" - тоже фантазия переводчика. Бог играет не по "правилам" а по своему усмотрению, которое ЛГ недоступно. "вместо играет с тобой" следовало бы "играет тобой". "кто играет с тобой" - в оригинале нет. . Надо сказать, Плисецкий - "авторитетный" переводчик Хайама, очень много его переводил. Лучше многих других по звучанию, но к сожалению, почти всегда, на мой взгляд - недопустимо вольно. Это во многих случаях не переводы, а вольные фантазии на ту же тему. Иногда и с серьезным искажением общей темы. На мой взгляд, никакое стремление к благозвучности не оправдывает слишком вольного обращения с содержанием. Когда образы и даже целые строчки отбрасываются и подменяются своими сочинениями. Пусть даже в тему. Да, бывает так, что иначе никак не получается. Но как система - это превращает переводчика в фальсификатора... . Что касается последней строки в моем переводе - то мне показалось достаточно гармоничным построение. "Он знает все. Все знает Он!. Это не простой повтор. "Он - знает всё" и "Все - знает Он!" различаются по оттенкам смысла. И соответствует оригиналу: "он знает.... -Он! . Еще раз, спасибо за отзыв. . С уважением Тимофей Бондаренко 15.07.2018 06:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |