Рецензия на «Рубайят-040» (Тимофей Бондаренко)

Что-то много "опечаток" в этих подстрочниках...

"Он знает все, все знает Он! Молчи, не плачь" –
Лишняя стопа. Почему бы не сказать, например, так:
"Он знает, знает всё! Молчи, не плачь"
?

"Ответ не клянчь" и "молчи, не плачь" –
это сразу показалось лишним.
Но, прочитав несколько раз подстрочник, частично согласился:
прямо об этом в подстрочнике не сказано, лишь намёки.
Я бы сказал так: "Крутись! и болтовню свою ты спрячь".

"Ведь тот, кто так бежать тебя заставил" –
"так" похоже на втычку, но можно и так.

В переводе Плисецкого лучше сказать "мольбою",
чтоб рифмовка была как в классическом (традиционном) рубаи.
К тому же с альтернансом гармоничнее.

Андрей Владимирович Медведев   14.07.2018 23:03     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!

К сожелению, абсолютно точный дословный перевод практически никогда не возможен. И использование необязательных слов неизбежно. Как и некоторые сокращения. Неизбежно некоторое домысливание и использование того, чего прямо нет в оригинале. Но в любом случае переводчик должен стараться сохранить максимум от оригинала. А если добавлять от себя - то минимум, и в духе и образной системе оригинала. То, что если и отсутствует, выглядит органичным дополнением. Или хотя бы не сечется.
Слово "так" - здесь не бессмысленная затычка. Ведь по смыслу, ЛГ жалуется не на то, что вообще бежать заставил (то есть дал жизнь), а что вот так - туда сюда, влево вправо.
.
Перевод Плисецкого не вижу смысла улучшать - очень далеко он отъехал от оригинала. В первой строке исчез образ игры. И появилась "жестокость" мяч сменен на мячик.
Во второй строке напрочь исчезла кажущаяся ЛГ хаотичность смены направлений движения. Зато появился убой, отсутствующий в оригинале. Третья строка - полностью от переводчика. Хотя в принципе не противоречит оригиналу.
В 4 строке появились "правила" - тоже фантазия переводчика.
Бог играет не по "правилам" а по своему усмотрению, которое ЛГ недоступно. "вместо играет с тобой" следовало бы "играет тобой".
"кто играет с тобой" - в оригинале нет.
.
Надо сказать, Плисецкий - "авторитетный" переводчик Хайама, очень много его переводил. Лучше многих других по звучанию, но к сожалению, почти всегда, на мой взгляд - недопустимо вольно.
Это во многих случаях не переводы, а вольные фантазии на ту же тему. Иногда и с серьезным искажением общей темы.
На мой взгляд, никакое стремление к благозвучности не оправдывает
слишком вольного обращения с содержанием. Когда образы и даже целые строчки отбрасываются и подменяются своими сочинениями. Пусть даже в тему.
Да, бывает так, что иначе никак не получается.
Но как система - это превращает переводчика в фальсификатора...
.
Что касается последней строки в моем переводе - то мне показалось достаточно гармоничным построение.
"Он знает все. Все знает Он!. Это не простой повтор.
"Он - знает всё" и "Все - знает Он!" различаются по оттенкам смысла.
И соответствует оригиналу: "он знает.... -Он!
.
Еще раз, спасибо за отзыв.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.07.2018 06:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Тимофей Бондаренко
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Владимирович Медведев
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.07.2018