Рецензия на «Рубаи 176» (Мила Доброван)
Перевод качественный. Если ориентироваться на подстрочник, мысль не искажена. Рифма: классическая; разнородная (прил., сущ., мест.) Рифмовка соблюдена: aaba. Именно такая рифмовка у настоящего рубаи. И рифма должна быть мужской, а холостая строка – иметь женское окончание (так гармоничнее). Что и показал автор-переводчик. Слог правильный, ясный, точный, чистый. Даже внутренняя рифма имеется: "тужи - жил". И "взаймы" сюда тоже можно добавить как ассонанс. Причём внутренняя рифма в удачном месте – перед цезурой, которая желательна в длинных строках. Единственное возможное замечание: шероховатость при зрительном восприятии. Потому что классическое рубаи состоит из двух бейтов. Бейт – двустишие, выражающее законченную мысль. Поэтому в конце второй строки хочется поставить не запятую, а точку. О подаче оригинала. Оригинально, конечно... Должно быть выравнивание текста по правому краю, потому что арабы пишут справа налево! Андрей Владимирович Медведев 04.04.2018 11:27 Заявить о нарушении
Какой ликбез по рубайят получился.
А эти короткие четыре строки я переписывала раз пять. И после второй у меня изначально стояла точка, но потом что-то стукнуло поставить запятую на свой манер. Ошибки поняла, точку верну, картинку заменю. Спасибо! Мила Доброван 04.04.2018 19:24 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |