Рецензия на «почти буколика» (Василина Иванина)
Доброе утро, пани Василина! Так и тянется рука переписать всё стихотворение. Каждую строчку, каждое слово. Уж больно оно красивое, душевное. *** Грунь оповили сиві хмари. Мряка. Сльота й сльота. І кичери пусті. *** В переводе Анны Дудки *** По склону гор бредут седые тучи. Туман и слякоть, кажется, везде. *** И повітрулі – лешего сестрицы и чугайстер- жуть из небылицы в стихотворении есть. И рай в шалаше с милым. В шалаше любви. В прихистку любові *** не скаламутять спокій наш плиткий нічиї кроки в глушині, не бійся. *** Да не смутит покой наш чей-то шёпот, Ничьи шаги не вгонят в страх в глуши. *** Чим долі ми віддячимо за цей сльотавий тиждень в прихистку любові? *** Чем мы судьбу отдарим вот за эту Дождя неделю в шалаше любви? *** Та що журитись, як там буде далі: не втримаєш проміння в кулаці. Глянь – ягідки склювали горобці, ти ж обіцяв калинові коралі... *** Зачем гадать, что будет с нами дальше, Ведь не удержишь пламя в кулаке. Глянь, всю калину поклевали пташки, Ты ж обещал эти кораллы мне… *** … калинові коралі... калиновые кораллы…коралловые ягодки любви… Прочитала я это стихотворение. Раз-другой. И замерла. А перед глазами… Нет, не МАЙЖЕ БУКОЛІЧНЕ. Вовсе не майже. Настоящая пастораль в серьёзном смысле этого слова! Завязла сразу в выражении «по склону гор бредут седые тучи», и, чем дальше, тем больше пропадаю в красоте строк. Пропадаю я в Вашем стихотворении, пани Василина. И за это Вам большое спасибо! Спасибо за красоту строк, за рябиновые кораллы и за прихисток любові! С признательностью к Вашему доброму сердцу и ярким образам! Саша. Шура. Александра Александра Дмитриевна Сухинина 12.08.2017 10:33 Заявить о нарушении
Сердечно благодарю, дорогая Саша.
Ваши отзывы для меня как волшебная живая вода :) Дай Вам Бог всего наилучшего в жизни... Василина Иванина 12.08.2017 17:36 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |