Рецензия на «Святитель Николай Сербский. Моления на озере. 1» (Зинаида Палайя)
Прекрасно, Зина! И книга эта прекрасна, знаю её. ----------------- Жаждущих с детства Спастись от мира Одних спасу Я, А мир пусть зреет, Как истая Смерть. (Сегодняшнее! Пока не решаюсь публиковать, т. к. не уверен, что это именно стихотворение, — а написалось в дороге, за чтением "Часослова" Рильке, да и под влиянием собственных переживаний в последние дни, из-за которых и понравившаяся Вам "Шопениана..." написалась, и "Дождаться ночи...".) Максим Печерник 09.05.2017 23:08 Заявить о нарушении
Напомнили мне о Рильке. В результате перевела его "Одиночество". Как всегда сама оценить не могу.
Максим, одних только "жаждущих с детства" Он спасёт? Значит, меня - не спасёт? Зинаида Палайя 11.05.2017 19:38 Заявить о нарушении
А Вы уверены, что в детстве не хотели спастись от мира? Ведь детство и есть спасение от мира.
Бог — на мой взгляд — как садовник поливает те ростки в душах, которые только в детстве и прежде всего в детстве пробиваются! Пусть худо-бедно, скажем, в виде очарованности сказками или обидами на несправедливость мира, который потому несправедлив, что не по-правильному взросл — ущербно взросл, ветх! Для меня, говоря словами Сальери, "так это ясно, как простая гамма". :))) Максим Печерник 11.05.2017 21:43 Заявить о нарушении
По правде говоря, мне категорически не нравится первая строка. "Подобием с дождями споря..." Одно дело сказать: "Одиночество подобно дождю" — и совсем другое: "Подобием с дождями споря". Само слово "подобие" в русских стихах звучит подозрительно, как чуждый поэзии элемент. Возможно, это слово и может быть вписано в поэтический контекст, но как-то уж очень тонко-нежно и в порядке исключения.
Не будь так нехороша первая строка, мне бы Ваш перевод понравился, — все остальные строчки гармонируют друг с другом и лирически убедительны. И ещё один момент... деликатный. Существует прекрасный перевод Вячеслава Куприянова, и, поскольку я знаю и люблю рильковско-куприяновское "Одиночество", то мне уже трудно полюбить какое-то другое... Скажем, Петров — прекрасный переводчик! Но и его вариант рильковского "Одиночества", на мой взгляд, не просто хуже куприяновского, а на порядок хуже. ...И, чтобы Вы улыбнулись, — http://www.stihi.ru/2013/08/31/749. Максим Печерник 11.05.2017 22:05 Заявить о нарушении
Вот ведь как получилось. Только я Вас спросила о своём спасении, как пришла мысль, точно такая, как в Вашем последующем ответе. Мысль притянула стих,
почему-то о сирени (почему о сирени, когда и черёмуха ещё не расцвела?). Первое восьмистишие как раз о предмете нашего разговора: http://www.stihi.ru/2017/05/13/9154. Подумала, вот сирень засияет, тогда и напечатаю его. А потом решила: пусть одно к одному - и напечатала только что. Кстати, в "Одиночестве" изменила не только первую строчку, но и всю строфу. Максим, а почему Вы думаете, что Ваше пятистишие не есть стихотворение? Зинаида Палайя 13.05.2017 20:24 Заявить о нарушении
Теперь у Вас какое-то разноритмие в первых двух строчках "Одиночества"...
Мне кажется, Вам надо "отпустить" на время это стихотворение. Пусть оно раздышится. :)) А "Сирень" мне понравилась очень... А насчёт "Жаждущих с детства..." я не уверен, что это именно стихотворение, по причине, которой и сам понять не могу. Пока, в общем, подожду публиковать... Максим Печерник 13.05.2017 22:26 Заявить о нарушении
Да, "разноритмие". Точно такое же, как в оригинале у Рильке. Он позволяет себе это не только в "Одиночестве". Он как будто делает вызов: хочу и нарушаю. Я решила сохранить эту его особенность. Кстати, и у наших символистов это встречается.
Вот у Сологуба: Недотыкомку серую Отгони ты волшебными чарами, Или наотмашь, что ли, ударами, Или словом заветным каким. Казалось бы сделай он в третьей строке "Или, что ли, наотмашь ударами", и всё было бы гладко. Ан нет - не сделал. Скучно ему приглаживать - экспериментирует. А в переводе Куприянова всё "причёсано": Как одиночество дождливо! Вечерний час его прилива с морей восходит молчаливо до звезд, что им полны всегда, и лишь со звезд идет на города. У него появляются звёзды - красиво, романтично. Но дождь (уж коли с ним сравнивается одиночество) обитает только в атмосфере, т. е. значительно ниже звёзд. Рильке таких неточностей себе не позволяет. Его образы точны, метафоры представимы, хотя и неожиданны. Я не сторонница "пастернаковской" школы перевода. Это лёгкий путь. Гораздо труднее сделать талантливый (!)перевод, близкий к оригиналу. Как радовался сам Рильке, когда ему удалось удачно перевести Поля Валери! В одном из писем он писал:"Верх великолепия; никогда ещё, даже в лучших моих переводах, мне не удавалось так приблизиться". Хотя согласна с Вами, Максим, что перевод Куприянова на несколько порядков лучше, чем у Петрова: одно "когда тела, лежащие беспроко" чего стоит. Но я, кажется, увлеклась. Простите. Зинаида Палайя 14.05.2017 16:27 Заявить о нарушении
Сологубовское разноритмие прекрасно, так как пластично, естественно по выговору и по мелодике своей...
И насчёт "беспроко". Непопулярное на сегодняшний день прилагательное "беспрокий" существует в нашем языке, и от него вполне по законам русского языка образуется наречие "беспроко". Перевод Петрова мне не нравится не из-за этого слова, а из-за того, что эмоциональное единство рильковского "Одиночества" он не схватил (ну, на мой слух — не схватил), тогда как Куприянов схватил и передал прекрасно. Насчёт же "точности образов": ведь очевидно, что Куприянов привлёк "звёзды", чтобы образ дождя, как бы идущего снизу вверх (дождя-наоборот), сделать проявленней, ощутимей в общей тональности стихотворения. Вольность? Да. Но ведь эта вольность ради эмоцинального единства стихотворения, и я бы поспорил, что важнее: метеорологически точный образ или чуткость к общему авторскому лирическому замыслу... Максим Печерник 14.05.2017 19:05 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |