Рецензия на «Жемчужная грусть... Памяти бабушки Дарьи» (Натали Самоний)
СПАСИБО, НАТАШЕНЬКА, ЗА ГРУСТНО-ВЕСЕННЮЮ ЛИРИКУ! Солнышка и радости! Попыталась перевести стихотворение о берёзах, получилось три куплета: Чому берези у краплинку? То - зморшки в них На понiвеченiй корi. Чому берези у краплинку? Слiди скорботи. Не застить щастя лiт важких. Чому берези у краплинку? То - жалю сльози. Дерева пам"ятають жах вiйни. Чому берези у краплинку? Бiди загрози Iз памороззю сивини. Чому берези у краплинку? Загиблих шрами В серцях всiх матерiв, жiнок. Чому берези у краплинку? То - вирiзьбленi криптограми, Щоб миру - нескiнчений строк! Васютинская Галина 25.05.2016 20:17 Заявить о нарушении
Сердечное спасибо, Галина Николаевна!
С признательностью, Наташа. Натали Самоний 25.05.2016 20:34 Заявить о нарушении
Я Вам в благодарность проанонсировала ваше стихотворение "Маки" (в ленте рецензий)
С теплом, Наташа. Натали Самоний 25.05.2016 20:38 Заявить о нарушении
Спасибо, Наташенька! По - украински "крапинка" - это ещё и "цятка", цяточка,
но я не смогла подобрать к ней рифмы... С теплом души. Васютинская Галина 26.05.2016 18:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |