Рецензия на «Утренние аллегории. Взгляд второй» (Денис Барамзин)
Сонет 7 ---------- Перевод Игоря Фрадкина ---------- Смотрите - Феб проснулся на востоке: Чело пылает, небосвод горит, И рукоплещет мир ему в восторге - Бог светоносный над землей парит. Взбираясь вверх по кручам небосклона, Он, зрелый муж, на юношу похож, И люди восклицают восхищенно: "Как золотой наряд его хорош!" Когда ж, подобно старцу, на закате Он, в колеснице завершая путь, За мрачный горизонт устало катит - Никто не хочет на него взглянуть. Так станешь ты ничем, пройдя зенит. Дай сыну жизнь - он Время победит! Сонет 7 ---------- Перевод Владимира Микушевича ---------- Свет поднимает жгучее чело И движется с востока на простор, Где сразу же сиянье привлекло К себе благоговейный смертный взор. А сколько восхищенных пылких душ Взирает, не спуская глаз, потом, Как шествует над миром юный муж В своем паломничестве золотом. А пополудни продолжает путь Он, меркнущий, под гнетом седины, И на былое некому взглянуть: Не на него глаза устремлены. Умрешь, свой бывший блеск в ночи губя, Когда не будет сына у тебя. Сонет 7 ---------- Перевод В.Бенедиктова ---------- Душа моя! О Дух! чистый в сфере грешной! Корою грубою ты обведен кругом. Зачем же красишь ты, лощишь покров свой внешний И в роскоши такой содержишь этот дом? Ты ненадолго в нем. Ты дальний гость, не здешний, А на отделку стен все тратишься. Потом Ты выедешь, а червь, - преемник твой поспешный, - Сейчас на твой же счет и запирует в нем. Пусть лучше этот дом постраждет! Что в нем проку, А ты будь бережлив, не траться, но копи! Часть времени продай, часть вечности купи! Что скорлупу беречь? Зерну дай больше соку! Сам смерть ты объедай, - ту смерть, что ест людей. Перемоги ее, чтоб не достаться ей. Сонет 7 ---------- Перевод М. Чайковского ---------- Когда поутру благодатный свет Вздымает лик свой пламенный с востока, Все взоры шлют восторженный привет Величию всевидящего ока. Достигнув до вершин пути, оно, Подобно юности в поре расцвета, Опять красой для смертного полно, Все в золоте полуденного света. Но чуть оно, как путник утомленный, Начнет сходить к земле, к разлуке с днем, То ум людской, бывало, восхищенный, Теперь уже не думает о нем. Так в старости умрешь ты, позабыт, Коль облик твой твой сын не воскресит. Сонет 7 ---------- Перевод Н. В. Гербеля ---------- Когда светило дня вздымает на востоке Свой лучезарный лик - восторг у всех в глазах И каждый на своем приветствует пороге Приход его, пред ним склоняяся во прах. Вступив на высоту небесного восхода, Как юноша, за грань успевший перейти, Оно еще влечет к себе глаза народа, Следящего его в благом его пути. Когда ж оно во прах склоняется к закату, Как мир под гнетом лет и бременем труда, Холодные к его померкнувшему злату, Лукавые глаза глядят уж не туда. Так, полдень пережив, и ты, друг, как руина, Склонишься в прах, когда иметь не будешь сына. Сонет 7 ---------- Перевод Веры Якушкиной ---------- Взгляни, когда с востока алый свет Восходит, ярко землю освещая, С почтением склоняются в ответ, Величие его осознавая; И поднимаясь, всеми уважаем, Он молодо идет неутомимо, И взглядом смертные, в молчанье обожая, Сопровождают золотого пилигрима: Но вот, устало покатила колесница, Старея и теряя естество, И дрогнули у зрителей ресницы, Другое выбирая божество: Но ты, пройдя свой жизненный зенит, Оставив сына, будешь не забыт. Сонет 7 ---------- Перевод С.И. Турухтанова ---------- Узри с востока восходящий свет: Вокруг главы очерчен гордый нимб. Кузнец и воин, лавочник и смерд - Все пали ниц пред королем своим. Когда в зенит возносит колесница Наездника во цвете юных лет, Подобострастием сияют лица Придворных, рьяно чтящих этикет. Когда ж с полудня вниз угасший день Домой спешит, как немощный старик, На их черты тотчас ложится тень И каждый спрятать норовит свой лик. Вот так, бездетным перейдя зенит, Увидишь, что к закату ты забыт. Сонет 7 ---------- Перевод Р. Бадыгова ---------- Когда восход горящую главу Над нами ранним утром подымает, Любой, как будто грезя наяву, Ее с немым восторгом провожает. Когда она глядится с высоты, Дни юности еще напоминая, Не оторвать нам глаз от красоты, Что мчит, как колесница золотая. Но вот телегой старою она Плетется на закат - и всяк живущий, Не помня, как душа была полна, С тоскою ожидает день грядущий. Вот так и ты останешься один, Когда тебя не повторит твой сын. Сонет 7 ---------- Перевод Владимира Бойко ---------- Вот на востоке в пламени зари Рождается благословенный свет, И радостные жители земли Святому солнцу скромно шлют привет. Оно восходит в небесах крутых, Как крепкий юноша во цвете лет, И путнику в одеждах золотых Завороженно люди смотрят вслед. Но в час заката завершает путь Согбенный старец, выбившись из сил. Никто не хочет на него взглянуть: Ведь скоро вспыхнет блеск иных светил. А кто тебя, мой друг, проводит взглядом, Когда не встанет сын с тобою рядом? Сонет 7 ---------- Перевод Андрея Кузнецова ---------- Глянь на восток, там благодатный свет Стал излучать верховный яркий глаз, Он, вновь явившись, миру шлет привет, Своим величьем восхищая нас; Степенно поднимается в зенит, Как ты, ласкает мир своим лучом, И даже смерть до времени хранит Его в паломничестве золотом. Когда же колесница с вышины Уходит вниз, кончая день земной, Глаза светила дряхлости полны И смотрят не на нас, а в мир иной. Свой полдень проходя, его цени И светлый образ в сыне сохрани. Сонет 7 ---------- Перевод Б. Лейви ---------- Глянь как с Востока благородный луч Под веком солнца светом землю жжет, И служит тем, кто мудр и могуч, И дань явленью мира отдает. Вот горную вершину покоряет, Полжизни пройдено, а он все так же млад. И смертные боготворя внимают Его шагам, что золотом горят. Когда с зенита, все утратив силы, Уж стар и слаб, плетется он к земле, Отведен взгляд тот, что мерцал уныло Любовной тенью на его челе. Так ты, спешащий к середине лет, Забудь о смертных, коль потомства нет. Сонет 7 ---------- Перевод С. Степанов ---------- Когда вздымает гордо в ранний час Пылающую голову светило, Не отвести нам восхищенных глаз От этого величия и пыла. И в полдень за поднявшимся в зенит, Не отроком, но мужем возмужалым, Следим, пленяясь пламенем ланит, И за плащом его изжелта-алым. Когда же слабосильным стариком Покатится под гору колесница, Никто картиной этой не влеком И взоры прочь спешат отворотиться. Так ты, пройдя зенит, умрешь один. Присмотрит за тобою только сын. Сонет 7 ---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Ты посмотри: когда, лаская глаз, Встает светило с ложа своего, Все на земле поют хвалу в тот час Священному величию его. Когда ж оно небесной крутизной Спешит, как юность зрелая, в зенит, То каждый взор, пленен его красой, За золотым путем его следит. Но в час, когда оно, закончив путь, Расставшись с днем, свергается в закат, Никто не хочет на него взглянуть, И обращен небрежный взор назад. И ты, когда тебя не сменит сын, Свой полдень пережив, умрешь один. Сонет 7 ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Пылающую голову рассвет Приподымает с ложа своего, И все земное шлет ему привет, Лучистое встречая божество. Когда в расцвете сил, в полдневный час, Светило смотрит с высоты крутой, - С каким восторгом миллионы глаз Следят за колесницей золотой! Когда же солнце завершает круг И катится устало на закат, Глаза его поклонников и слуг Уже в другую сторону глядят. Оставь же сына, юность хороня. Он встретит солнце завтрашнего дня! Виктор Долгалев 08.02.2016 15:01 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |