Рецензия на «почти буколика» (Василина Иванина)
Василина, с удовольствием читаю Ваши стихи. Хочется вышить рушник и погулять по сказочному лесу в Карпатах. Если Вы не против такого перевода, с удовольствием выложу его на своей страничке. С уважением, Анна Румянцем залились кусты калины, И к осени свернул Чумацкий Шлях. Почудилось: навечно мир пропах Смолистой горечью сосновой . Хлынул Сорочий стрекот от вершин опушки - Неугомонных сплетниц шум и гам. Шаги, что чудятся из чащи нам, Не смогут единение нарушить. Холмы седеют в облачном вязанье, Вершины голы, слякотно везде. Сорока притащила на хвосте Нашептанное ветром предсказанье: Лесные повитрули - только ойкни - Тебя беднягу в дебри заведут. Глядишь, чугайстер тоже тут как тут, Присел на хвое отдохнуть у ёлки. Вот смехотища: спрятались от света Романтики …“Мобилку” убери! Реальность каждому даст правило игры. Скрываемся от стужи и от ветра, А вечером в избушке возле печи Одежду сушим, травы и грибы. Здесь коломийки любишь слушать ты – Ведь только так постигнешь тайны речи. Проходит день. И два. За ними третий. Плывут по ливням, сохнут на ветрах. Хозяйничаем . Птички на кустах Вовсю щебечут, будто на банкете. За миг любви в прибежище дождливом Чем отдарить судьбу? Нам невдомек. Слезится рядом тихий ручеек, Лещина вся в орехах – просто диво. К чему грустить о том, что будет с нами... Коралловые ягоды любви, Смотри, с кустов склевали воробьи, И в кулаке не удержать нам пламя. Анна Мельник 07.03.2013 00:24 Заявить о нарушении
Уважаемая Анна, я тронута, огромное спасибо за чудесній перевод и доброе отношение ко мне,
благодарю сердечно, буду очень рада, если поместите перевод на своей странице, для меня єто честь Василина Иванина 05.03.2013 23:17 Заявить о нарушении
А для меня - радость!
Спасибо, Василина. С весной Вас! Анна Мельник 07.03.2013 00:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |