Летняя ночь W. H. Auden

Петкутин
A SUMMER NIGHT
(to Geoffrey Hoyland)

Out on the lawn I lie in bed
Vega conspicuous overhead
In the windless nights of June,
As congregated leaves complete
Their day"s activity; my feet
Point to the rising moon.

Lucky, this point in time and space
Is chosen as my working-place,
Where the sexy airs of summer,
The bathing hours and the bare arms,
The leisured drives through a land of farms
Are good to a newcomer.

Equal with colleagues in a ring
I sit on each calm evening
Enchanted as the flowers
The opening light draws out of hiding
With all its gradual dove-like pleading,
Its logic and its powers:

That later we, though parted then,
May still recall these evenings when
Fear gave his watch no look;
The lion griefs loped form the shade
And on our knees their muzzles laid,
And Death put down his book.

Now north and south and east and west
Those I love lie down to rest;
The moon looks on them all,
the healers and the brilliant talkers,
The eccentrics and silent walkers,
The dumpy and the tall.

She climbs the European sky,
Churches and power-stations lie
Alike among earth"s fixtures:
Into the galleries she peers
And blankly as a butcher stares
Upon the marvellous pictures.

To gravity attentive, she
Can notice nothing here, though we
Whom hunger does not move,
From gardens where we feel secure
Look up and with a sigh endure
The tyrannies of love:

And, gentle, do not care to know,
Where Poland draws her eastern bow,
What violence is done,
Nor ask what doubtful act allows
Our freedom in this English house,
Our picnics in the sun.

Soon, soon, through dykes of our content
The crumpling flood will force a rent
And, taller than a tree,
Hold sudden death before our eyes
Whose river dreams long hid the size
And vigours of the sea.

But when the waters make retreat
And through the black mud first the wheat
In shy green stalks appears,
When stranded monsters gasping lie,
And sounds of riveting terrify
Their whorled unsubtle ears,

May these delights we dread to lose,
This privacy, need no excuse
But to that strength belong,
As through a child"s rash happy cries
The drowned parental voices rise
In unlamenting song.

After discharges of alarm
All unpredicted let them calm
The pulse of nervous nations,
Forgive the murderer in his glass,
Tough in their patience to surpass
The tigress her swift motion.


ЛЕТНЯЯ НОЧЬ
(Джефри Хойланду)

Лежу в постели луговой
И Вега там над головой -
Ночь тихая ясна.
Июнь, скопления листвы
Стихают. Вечер. Из травы –
Нога, над ней - луна.

Удачно, что сейчас и здесь
Рабочим местом стала весь,
Где страстный аромат
Купанья, обнаженных рук.
Прогулки на зеленый луг
Приезжего манят.

Меж равных я в своем кругу
Здесь шелохнуться не могу –
Захвачен как цветок:
Свет извлекает из теней,
Как песня птицы – все сильней –
Свой умный мощный ток.

Чтоб нам порознь, спустя года
Припомнить вечер сей, когда
Страх не обходит дом
И беды-львы из этой тьмы
Ласкаются, и Смерти мы
Не продолжаем том.

Восток и запад, всюду те,
Кого люблю, спят в темноте,
Луна глядит на них:
Целителей, говорунов
Эксцентриков, и молчунов
Сутулых и прямых

Восходит на небо луна,
Церквей и ТЭЦ равно видна
Искусственность, в долины
Спускается, глядит в музей,
Простого мясника тупей,
На чудные картины.

Притянута Землей, она
Не видит ничего, а нас
Не голод ныне крутит:
Среди спокойствия садов
Вздыхаем, охаем - любовь
Жестоко с нами шутит.

А ей, спокойной, наплевать,
Что Польша выгнется опять
В жестокости оков,
Не спросит ради чьих заслуг
Свободен дом английский, луг
Для наших пикников.

Но скоро в дамбе на яру
Лихой поток пробьет дыру
Все глубже и сильней
Внезапно явит взору смерть,
Что сон речной мешал узреть,
И бешенство морей.

Но стоит водам отступить
И в черной грязи путь пробить
Зерну, буквально в двух
Шагах от мели, где лежит
Зверь, звук заглушек устрашит
Его сторожкий слух,

Пусть то, что страшно потерять,
Свободу, все, что оправдать,
Не требуется, пой:
Как сквозь счастливый детский крик
Всплывает глас отцовский вмиг
Негорестной строфой.

Когда тревоги тяжкий груз
Спадет, пусть напряженный пульс
Людей угомонится,
Простят убийцу под стеклом
Превосходя в терпеньи том
Стремительность тигрицы.