Перевод, а уж тем более истолкование всегда...

Татьяна Вика: литературный дневник

"В семинарском фольклоре давно (может, уже не первое столетие) ходит предание о нерадивом ученике, которому на экзамене по латыни предложили перевести с латыни слова Христа: «Дух бодр, плоть же немощна» (spiritus quidem promptus est, caro autem infirma). Ученик, который, очевидно, грамматику знал лучше, чем богословие, предложил следующий перевод: «Спирт хорош, а мясо протухло»… Перевод, а уж тем более истолкование всегда зависят от духовного опыта человека."


Другие статьи в литературном дневнике:

  • 24.05.2012. ***
  • 23.05.2012. ***
  • 15.05.2012. ***
  • 14.05.2012. ***
  • 11.05.2012. Завтра - 12 мая...
  • 05.05.2012. ***
  • 03.05.2012. ***
  • 02.05.2012. Перевод, а уж тем более истолкование всегда...