Об арабском цикле

Жанна Заказникова: литературный дневник

На арабский цикл стихов - вольных переводов и фантазий на темы стихотворений арабских раннесредневековых поэтов Омара ибн Аби Рабиа и Абу Нуваса - меня сподвигла книжечка их переводов 1979 года, купленная в начале мая в Брянске... Большая часть переводов, сделанных С.Шервинским, меня не удовлетворила (хотя отдельные переводы сделаны неплохо); появилось желание перевести их на русский по-русски, то есть, не втискивая в те формы, которые подходят для арабского языка, но не свойственны русскому. Переводы весьма вольные не только по форме - иногда из содержания стихотворения взято лишь одно предложение, как, например, в стихотворении "Сердцеедка" из стихотворения Омара взят серый мул и одно предложение: "О, если бы, твоё, изменник, мясо, могла я, не поджарив, с кровью съесть!" - нигде до этого мне не попадались такие кровожадные особы :-)) Разумеется, не обошлось без вольностей иного плана - пришлось приписать Омару винопитие, которое он, как верный последователь Мухаммеда, не совершал - но вот второй поэт, Абу Нувас, только про радости винопития и писал... :-)
Кстати, вино арабского Багдада, технология которого изложена в стихах Абу Нуваса - это вовсе не вино в нашем понимании, ибо оно делалось с добавлениями мёда и специй, дабы оно не закисало и хорошо хранилось. Боюсь, что сейчас мало бы нашлось любителей такого напитка :-))
Не уверена также, что во времена Омара плов был арабской пищей - но мои познания в арабской кухне сугубо книжные и ничтожные... Правда, и предыдущий переводчик Шервинский перенёс в арабское средневековье индюка, который до Колумба не был известен в Старом Свете... :-)) Цикл пока не завершён - во всяком случае, мне сейчас так кажется.



Другие статьи в литературном дневнике: