Созвучия, как случай - антитроллинг

Алла Разживина: литературный дневник

Цветок

Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:
Где цвел? когда? какой весною?
И долго ль цвел? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?
И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?


Александр Пушкин (1799-1837)



La petite fleur


Fleurette sans parfum, fl;trie
En ce vieux livre o; nul ne lit,
Mon ;me en te voyant s’emplit
D’une inqui;te r;verie.
O; t’ouvris-tu? sons quelle aurore?
Pour plus d’un jour? ou sans demain ?
Une ;trang;re ou tendre main
Te mit-elle o; tu meurs encore,
En souvenir d’une premi;re
Caresse ou d’un supr;me adieu
Ou d’un retour sous le ciel bleu
Dans les bois d’ombre ou de lumi;re ?
Vit-il, joyeux ? Vit-elle, heureuse ?
O; le sort les a-l-il men;s ?
Ou bien sont-ils d;j; fan;s
Comme toi, fleur myst;rieuse ?


A. S. POUCHKINE
Traduit par Catulle MEND;S



Незнакомка


По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.
Вдали, над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.
И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.
Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный,
Бессмысленно кривится диск.
И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.
А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!» кричат.
И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.
И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна,
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.
И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.
И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.
Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.
И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.


24 апреля 1906, Озерки
Александр Блок (1880-1921)



L’inconnue


« Au-dessus des restaurants, le soir,
L’air est ;pais, sauvage et lourd,
Et r;gne sur les cris d’ivrognes
Un souffle de printemps malsain.
Au-dessus des rues poussi;reuses,
De l’ennui des vill;giatures,
Luit le bretzel du boulanger,
Un enfant pleure quelque part.
Et aux barri;res, chaque soir,
Le melon coll; sur l’oreille,
Les h;bleurs patent;s prom;nent
Des dames dans les foss;s.
Les tolets grincent sur l’;tang,
Une femme glapit au loin,
Et, dans le ciel, on voit le disque,
Blas;, stupide, grimacer.
Et chaque soir, mon seul ami
Vient se refl;ter dans mon verre,
Comme moi il est ;tourdi
Par le liquide ;pre et ;trange.
Tandis que les laquais somnolent
Plant;s pr;s des tables voisines,
Des ivrognes aux yeux de lapin
Proclament : « In vino veritas ! »
Et chaque soir, ; l’heure dite
(Ou est-ce un songe qui me vient ?),
Une taille svelte, serr;e de soie,
Para;t dans la vitre embrum;e.
Et, passant entre les ivrognes,
Toujours seule, d’un pas lent,
Sentant le parfum et la brume,
Elle s’assoit pr;s de la fen;tre.
Et les l;gendes d’autrefois
Impr;gnent la soie ;lastique,
Les plumes noires de son chapeau
Et les bagues ; la main ;troite.
Charm; par l’;trange pr;sence,
Au-del; de ce voile noir,
Je vois un rivage enchant;,
Je vois un lointain enchanteur.
J’ai la garde d’obscurs myst;res,
Je dois veiller sur un soleil,
Et l’;pre vin a p;n;tr;
Tous les m;andres de mon ;me.
Et les plumes d’autruche penchent,
Se balancent dans mon esprit,
Et ces yeux bleus, ces yeux sans fond
Sur le rivage, au loin fleurissent.
Mon ;me rec;le un tr;sor,
La clef m’en a ;t; confi;e !
Tu as raison, ivrogne, je sais :
La v;rit; est dans le vin. »


Alexandre Blok,
Traduction Pierre L;on
Источник текста: www.tania-soleil.com/blok-neznakomka-na-frantcuzskom/



Ты помнишь? В нашей бухте сонной…

Ты помнишь? В нашей бухте сонной
Спала зеленая вода,
Когда кильватерной колонной
Вошли военные суда.


Четыре — серых. И вопросы
Нас волновали битый час,
И загорелые матросы
Ходили важно мимо нас.


Мир стал заманчивей и шире,
И вдруг — суда уплыли прочь.
Нам было видно: все четыре
Зарылись в океан и в ночь.


И вновь обычным стало море,
Маяк уныло замигал,
Когда на низком семафоре
Последний отдали сигнал…


Как мало в этой жизни надо
Нам, детям, — и тебе и мне.
Ведь сердце радоваться радо
И самой малой новизне.


Случайно на ноже карманном
Найди пылинку дальних стран —
И мир опять предстанет странным,
Закутанным в цветной туман!


Александр Блок
1911 — 6 февраля 1914
AberWrach, Finistere (Финистер - департамент на западе Франции)
Год написания: 1914


Источник текста: stih.su/blok-a-a-ty-pomnish-v-nashey-bukhte-sonno/



Другие статьи в литературном дневнике: