Топталище и мокроступы Всем привет с сайта "Беречь речь". «Мальчик жестами объяснил, что его зовут Хуан». Именно эту шутку я вспомнила, когда прочитала комментарий своей подписчицы: «Если мы, движимые антипатией к "заморским" словам, выбросим их навсегда из своего лексикона, боюсь, жестами изъясняться придётся». И я с ней согласна. Мы любим рубить шашкой воздух, если рядом кто-то неосторожно произнесёт англицизм. Меня, например, недавно укоряли за не мной придуманное слово «шопер», которым называют сумочку для покупок. Забывая при этом, что и слово «сумка», и слово «торба», любезно предложенные взамен «шопера», тоже когда-то были заимствованы. Просто за давностью лет мы этого не замечаем. Да, мне тоже не нравится, когда в речи человека из знакомых слов лишь предлоги. Я тоже против бездумной замены слов в угоду тенденциям. Но в большей степени я смотрю на заимствования философски, с позиции наблюдателя. Что-то приживётся, как прижилась и сроднилась с нами «сумка» несколько веков назад. А что-то канет в небытие. Был когда-то такой борец за речь вице-адмирал Шишков, который говаривал: «Зачем нам французские слова? Давайте заменим "тротуар" русским "топталищем", а "галоши" назовём по-старинному "мокроступами"!». На что Пушкин ему отвечал: «Значит, надо теперь говорить: "Хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище"» (= «Франт идёт по бульвару из театра в цирк»). К чему я веду? Давайте с уважением и некоторой долей терпения относиться друг к другу и к естественному развитию языка. Как говорил Леопольд, давайте жить дружно! :) © Copyright: Под Калиной, 2022.
Другие статьи в литературном дневнике:
|