Топталище и мокроступы

Под Калиной: литературный дневник

Всем привет с сайта "Беречь речь".
Мнение блогера о заимствованиях из других языков нам тоже будет интересно.
Итак, читаем, оспариваем или соглашаемся.


«Мальчик жестами объяснил, что его зовут Хуан». Именно эту шутку я вспомнила, когда прочитала комментарий своей подписчицы:


«Если мы, движимые антипатией к "заморским" словам, выбросим их навсегда из своего лексикона, боюсь, жестами изъясняться придётся». И я с ней согласна.


Мы любим рубить шашкой воздух, если рядом кто-то неосторожно произнесёт англицизм. Меня, например, недавно укоряли за не мной придуманное слово «шопер», которым называют сумочку для покупок. Забывая при этом, что и слово «сумка», и слово «торба», любезно предложенные взамен «шопера», тоже когда-то были заимствованы. Просто за давностью лет мы этого не замечаем.


Да, мне тоже не нравится, когда в речи человека из знакомых слов лишь предлоги. Я тоже против бездумной замены слов в угоду тенденциям. Но в большей степени я смотрю на заимствования философски, с позиции наблюдателя. Что-то приживётся, как прижилась и сроднилась с нами «сумка» несколько веков назад. А что-то канет в небытие.


Был когда-то такой борец за речь вице-адмирал Шишков, который говаривал: «Зачем нам французские слова? Давайте заменим "тротуар" русским "топталищем", а "галоши" назовём по-старинному "мокроступами"!».


На что Пушкин ему отвечал: «Значит, надо теперь говорить: "Хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище"» (= «Франт идёт по бульвару из театра в цирк»).


К чему я веду? Давайте с уважением и некоторой долей терпения относиться друг к другу и к естественному развитию языка. Как говорил Леопольд, давайте жить дружно! :)



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 03.06.2022. Топталище и мокроступы