Джон Китс. Сонет Яркая звезда

Ларинька Ларими: литературный дневник

Звезда! Мне б тоже неизменным стать,
Но не висеть, как ты, в ночи пустой
И отрешённо сверху наблюдать
Движенье вод в их миссии святой


Омыва заселённых берегов,
По-эремитски, не смыкая век,
Глазеть на саван выпавших снегов
Поверх болот и гор, из века в век.


Нет, мне б хотелось, позабывши сон,
Прильнуть щекою к зреющей груди
Моей Любви и с нею в унисон
Дышать, имея вечность впереди,


Ловить в томленьи каждый нежный вдох...
Так сладко жить, иначе б я издох.


Перевод Германа Филимонова, 2008 г.
Bright star! would I were steadfast as thou art -
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching with eternal lids apart,
Like nature s patient, sleepnless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
of snow upon the mountains and and the moors -
No - yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love s ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall
Awake for ever in a sweet unrest.
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever - or else swoon to death.


1) – Эремит – мифологический отшельник, приговоренный
богами к вечному бодрствованию
2) – Прошу читателя благосклонно отнестись к русскому слову «издох». Оно употреблено в его изначальном смысле «испустил дух», т.е. душа улетела из бренного тела.
Не имеет ничего общего с позднейшими «сдох» или «подох,как собака»
http://www.poezia.ru/works/69370



Другие статьи в литературном дневнике:

  • 31.10.2016. Джон Китс. Сонет Яркая звезда