Уистен Хью Оден - равнины

Ларинька Ларими: литературный дневник

Я запросто себя воображу
На старость лет унылым попрошайкой
В питейном заведении в порту.
Я запросто представлю, как опять,
Подростком став, в углу кропаю вирши,
Чем непроизносимей, тем длинней.
Лишь одного не в силах допустить:
Не дай мне бог стать жителем равнины.


Чудовищно представить эту гладь -
Как будто дождь сровнял с землёю горы, -
Лишь каменные фаллосы церквей
Ждут разрушенья, словно пробужденья.
Субстанция пологой пустоты,
Слепая полость в глиняном кувшине,
И гравий - как гранит или асфальт -
Бесполостью калечащий пространство.


А как расти, где всё кругом равно?
В предгорьях веришь в горы; в самом нищем
Ущелье - по течению реки
Спуститься можно в поисках сокровищ.
Здесь ничего подобного: орёл
И решка - вот для гения весь выбор.
Сдуй фермы с мест - как тучи поплывут.
Того и жди сюда чужого флота!


Любовь? Не в здешнем климате. Амур,
Овидием описанный проказник,
В раю аркадском будь хоть трижды слеп,
Здесь от жары и холода прозреет.
Равнинным несгибаемых матрон
Не распатронить, если не решила
Умножить население страны
Соитьем в темноте, но не вслепую.


Но и чем климат круче здешний Кесарь.
Он аки коршун кружит наверху.
Где горы, там порой сорвётся мытарь,
Где лес, порой подстрелят лесника, -
И не ударит молния в смутьяна.
А на равнине стражи тут как тут:
Придут, распнут - и прочь... Но можно выпить.
Поколотить жену. И помолиться.


Из захолустья родом (с островков,
Где жульничество пришлых канонерок
Толковый парень мигом в толк возьмёт),
На рандеву с историей выходят
Герои на равнину. Полумесяц
Побит крестом. У мельниц ветряных
Крыла недосчитался император,
А самозванец рухнул в поле ржи.


Будь жителем равнины я - питал бы
Глухую злобу ко всему вокруг, -
От хижин до дворцов, - и к живописцам,
Апостола малюющим с меня,
И к пастырям, пред засухой бессильным.
Будь пахарем я, что б меня влекло,
Как не картина истребленья градов
И мраморов, потопленных рекой?


Лишь в страшном сне - точней, в двух страшных снах,
Я вечно обитаю на равнине:
В одном, гоним гигантским пауком,
Бегу и знаю - он меня догонит;
В другом, с дороги сбившись, под луной
Стою и не отбрасываю тени -
Тарквинием (и столь же одинок
И полн посткоитальною печалью).


Что означает, правда, что страшусь
Себя, а не равнин. Ведь я не против
(Как все) повиноваться и стрелять -
И обитать в пещере с чёрным ходом.
Оно бы славно... Хоть и не могу
Поэзией наполнить эти долы,
Да дело-то, понятно мне, не в них,
Да и не в ней... Поэзия - другое.


***
"Часы все городские
Вдруг начали играть:
От времени не скрыться
с ним не совладать
в заботах жизнь проходит
струиться как вода
И время побеждает
Сегодня и всегда"


***


ПРОЗАИК
Талант поэта словно вицмундир.
Любому барду воздают по праву.
Как молния поэт ударит в мир,
Погибнет юным и стяжает славу;


А то - пойдёт в отшельники гусар...
Мучительно и медленно прозаик
Мальчишество в себе (бесплодный дар),
Спесь и экстравагантность выгрызает.


Чтобы любую малость воплотить,
Сам должен стать он воплощеньем скуки:
Претерпевать любовь, а не любить,


Вникать в чужие склоки или муки, -
И всё, чем жизнь нелепа и страшна,
Познать в себе - и ощутить сполна.


***
ЧАСЫ ОСТАНОВИ, ЗАБУДЬ ПРО ТЕЛЕФОН...
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.


Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мёртв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики - в перчатках чёрных пусть.


Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.


Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.


Перевод И.Бродского
Funeral Blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.


Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.


He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.


The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


http://RUSLIB.ORG/BOOKS/ODEN_UISTAN_HYU/STIHI-READ.HTML





Другие статьи в литературном дневнике: