М. Яснов на Именинном пироге в январе

Люба Новикова: литературный дневник

8 января родился Михаил Яснов.


"Михаил Яснов был для меня одним из главных поэтов 80-х годов. По его детским книгам, по его отдельным публикациям в «Юности»… Помню, в «Юности», в «Зелёном листке» тогда в первом номере всегда печатались дебюты. Я прочёл штук шесть его стихотворений — и все их до сих пор помню наизусть. Из них самое моё любимое — это «Помяну в этот вечер Елену». Там воспоминания героя об античных героинях. Это что-то божественное! Он петербуржский поэт, очень сильный. Потом меня лично с ним Слепакова познакомила, они дружили по детским делам всяким (он же детский поэт прежде всего). Помните его знаменитый роман в стихах «Жизнь жука»?
Жил— / Был / Жук.
Жук / Был / Мал.
Жук / Грыз / Бук,
Ел, / Пил / Спал.
Бук / Был / Твёрд —
Жук / Был / Горд:
Он / Грыз /Год,
Он / Грыз / Ход.
Ну и так далее. В общем, для меня Яснов был тоже одним из важных детских поэтов, который писал абсолютно взрослые стихи".
(с) Дмитрий Быков


Этот день в истории.


Михаи;л Дави;дович Яснов (первоначальная фамилия Гурвич; 8 января 1946 года, Ленинград) — российский поэт, переводчик и детский писатель.


Отец — инженер, мать — медицинский работник. Окончил вечернее отделение филологического факультета ЛГУ им. А. А. Жданова (1970). Параллельно работал в издательстве — прошёл путь от грузчика до старшего редактора. После окончания Ун-та стал заниматься художественным переводом (преимуществ. с языков народов СССР) и поэзией для детей. Член Союза российских писателей, Союза писателей Санкт-Петербурга, русского ПЕН-клуба и Гильдии «Мастера литературного перевода».


Первая публикация стихотворений — «Книга юных» (Л., 1962). Значительное влияние на формирование литературных вкусов и поэтических пристрастий Яснова оказал литературный клуб «Дерзание» при Ленинградском Дворце пионеров, членом которого он был до окончания средней школы. Здесь завязались его дружеские отношения с руководителями поэтических кружков поэтами Н. Грудининой и Г.Семеновым, а также историком А. Адмиральским, филологом Е. Эткиндом, педагогом Н. Долининой, переводчиком Э. Линецкой, демократические и профессиональные воззрения которых сыграли существенную роль в становлении молодого поколения ленинградских литераторов 1960—1970-х.


Не примыкая к литературе андерграунда, Яснов разрабатывал свою линию поэтического «антиофициоза», ориентируясь не только на традиции русской свободолюбивой лирики, но и на высокие образцы западной, прежде всего французской поэзии. Долгие годы непечатания и работа в переводческом семинаре под руководством Э. Линецкой привели Яснова к углубленному изучению поэзии и поэтики Франции рубежа XIX—XX столетий, который впоследствии стал основным предметом его переводческих интересов. С другой стороны, работа в университетском семинаре проф. Д. Максимова, защита под его руководством диплома по творчеству В. Хлебникова побудили Яснова творчески взглянуть на богатство родного языка, что привело в конечном счете к продуктивным занятиям детской поэзией.


Творчество.


Автор семи (8?!) книг лирики:


1) В ритме прибоя — Л, 1986;
2) Неправильные глаголы — М, 1990;
3) Подземный переход — СПб., 1995;
4) Алфавит разлуки — СПб., 1995;
5) Театр теней — СПб., 1999;
6) Замурованный амур — СПб., 2003;
7) Амбидекстр — СПб., 2010.
8) Отчасти — СПб, 2013


В середине 70-х годов начал заниматься детской литературой. С тех пор вышло около шестидесяти книг стихотворений и прозы для детей. Наиболее важные из них: Лекарство от зевоты — М., 1979; Праздник букваря — Л., 1987; Носомот с бегерогом — Л., 1991; Щенячья азбука — СПб., 1996; В гостях у Свинозавра — СПб., 1996; Чудетство — М., 1999; Чучело-мяучело — М., 2001; Когда я стану школьником… — Ярославль, 2001. Задумчивый воробей — М., 2002; Книжка про меня — М., 2003; Праздник букваря — М., 2004; Лучшие стихи для детей — СПб., 2005; Детское время — СПб., 2007; Мамонт, папонт и остальные — М., 2008; День открытых зверей — Томск, 2008; «Собиратель сосулек» — М., 2009; «Чудетство» — СПб., 2009; «В гостях у неба» — М., 2010, «Эрдельтерьер и буква Р» — СПб., 2011, «Мама, смотри на меня» — СПб, 2015. Кроме того, составил ряд антологий и сборников детских писателей ХХ в.


В художественном переводе основные интересы — французская поэзия и история французско-русских литературных связей.
Подготовил и частично перевел наиболее полные в России по составу и комментариям тома стихов и прозы Гийома Аполлинера (1994, 1999, 2002, 2005, 2008, 2009; в том числе в 2011 году вышло его трехтомное собрание сочинений),
Жака Превера (1988, 1994, 2009),
Поля Верлена (1999, 2006),
Поля Валери (2000),
Жана Кокто (2000, 2003),
Пабло Пикассо (2008),
двухтомник Эжена Ионеско (1999).
Подготовил к изданию и откомментировал книгу Эдмона Ростана «Сирано де Бержерак» в серии «Литературные памятники» (1997).
В 2000 г. в серии «Азбука-классика» издательства «Азбука» вышло полностью подготовленное и переведенное двуязычное издание стихотворений Гийома Аполлинера «Мост Мирабо». (ХОЧУ!!!)
Перевел с французского книги:
«Гниющий чародей. Убиенный поэт» Г. Аполлинера (2002),
«Собиратель теней» Жан-Мари Ле Сиданера (2002),
«Парижский прохожий» Л.-П. Фарга (2004),
«Стихотворения I—III» Мишеля Деги (2004),
«Нежный обман» Колетт Ламбриш (2004),
«Залежалый товар» Робера Бобера (2008),
а также пять литературно-исторических книг Жана Бло —
«Моисей. Наш современник» (2001),
«Иван Гончаров, или недостижимый реализм» (2004),
«Солнце заходит на востоке» (2005),
«Александр Блок, поэт Невского проспекта» (2006),
"Блок о Блоке: одна жизнь на двоих (2008).
Подготовил к изданию книгу прозы Сирано де Бержерака (2001)
и четыре поэтические антологии —
«Умственный аквариум» (из поэзии и прозы бельгийского символизма),
«Поэзия французского сюрреализма» (обе — 2003),
«Проклятые поэты» (2005) и «Поэзия Квебека» (2011).
В 2005 г. в связи со 150-летием со дня рождения подготовил и откомментировал юбилейную книгу стихотворений Артюра Рембо. (ХОЧУ!!! Особенно комментарии...)
В том же 2005 г. в издательстве «Наука» возглавил редакционную коллегию новой книжной серии «Библиотека зарубежного поэта».
В 2007 г. в издательстве «Азбука» вышла авторская билингва «Проклятые поэты»,
а в издательстве «Текст» в 2008—2011 гг. — авторские билингвы стихотворений Г. Аполлинера, Ж. Превера, М. Карема, Ж. Кокто. (Вот это производительность!!!)
В 2008 г. вышел двухтомник избранных переводов французской лирики.
В 2009 г. подготовил для издательства «Вита Нова» избранный том «Галантных песен» Беранже,
а в 2010 г. — «Галантные празднества» П. Верлена.
В 2011 году в издательстве «Книговек» вышел том «Избранные переводы», включивший переводы из французской и франкоязычной поэзии. (Энергетика зашкаливает! Кто-то его подпитывает: СЧАСТЛИВАЯ ЛЮБОВЬ!)


Кроме того, опубликовано около пятидесяти (50!!!) книг переводов стихов и прозы для детей, в основном, с французского языка. В частности, переведены книги
«Бретонские баллады» (1995),
«Бретонские сказки» (1995),
трехтомная антология французских стихов для детей «Поэзия вокруг нас» (1992—1993),
книги французских литературных сказок «Сказки для горчичников» (1993),
«Попугай Дагобер и ржавый якорь» (1994),
«Творение шестого дня и другие истории» (2007),
а также авторские книги сказок
Веркора (1992),
Мориса Карема (1999, 2009),
Клода Руа (1999),
Пьера Грипари (2000),
Жан-Люка Моро (2001).
Принял участие в переводе фундаментального свода французского фольклора «По дороге на Лувьер» (2001).
В 2002 г. вышла антология французской детской поэзии «Урок муравъедения»,
а в 2005 г. — «Стихи французских поэтов для детей».
В 2007 была издана серия авторских переводов из трех книг «Французские народные сказки».
В 2010 г. в издательстве «Детгиз» вышло две книги —
«Французские народные песни для детей» и
«Месье, месье, который час?» (Антология современной французской поэзии для детей).
Значительная часть стихотворных переводов опубликована в учебниках французского языка и хрестоматиях по французской литературе.
Кроме того, публиковались переводы для детей с английского, шведского, румынского языков, а также поэтов ближнего зарубежья — Леэло Тунгал и Эно Рауда (Эстония), Яниса Балтвилкса (Латвия), Аурела Чокану, Георге Блэнару (Молдова) и многих других.


В журналах, альманахах и сборниках постоянно публикуются переводы из французской поэзии XVI—XX вв., а также рецензии и статьи, посвященные изданиям французской поэзии на русском языке и русской поэзии, детской и взрослой. Оригинальные стихи переводились на ряд европейских языков — французский, английский, польский, финский, эстонский, латышский, румынский.


На студиях звукозаписи записаны и вышли в свет большое количество пластинок, кассет и компакт-дисков со стихами и песнями для детей. В 2007 году стала выходить серия аудиокниг, записанных автором.


Помимо собственного творчества, основной круг интересов — работа с литературно одаренными детьми. В частности, в 1995—1997 годах совместно с Международным домом поэзии (Брюссель) в Петербурге проводился конкурс детских стихов «Веселый селезень». В 1996—1998 годах в рамках культурного обмена между Петербургом и Западным Мичиганом (США) осуществлялся проект «Дети переводят детей». С 1992 года — автор и ведущий программ Петербургского радио, посвященных детскому творчеству.


#Библиобус #Книги #Чтение #Литература #День_в_истории #Яснов #8января


http://www.litkarta.ru/russia/spb/persons/yasnov-m/


http://www.spbdnevnik.ru/news/2014-05-19/mikhail-yasn..


https://ru.wikipedia.org/wiki/Яснов,_Михаил_Давидович



Другие статьи в литературном дневнике: