Дело об опавших листьях... - Лейте Совушка Дело об опавших листьях. Конспект с рассуждениями https://www.stihi.ru/2018/07/05/5271 Дело об опавших листьях. Конспект с рассуждениями ... и которой я предоставляю право
Неоднократно вокруг этих строк начинались и затухали обсуждения, так и ничего толком не выяснив. И неудивительно - на каком-то этапе некто умный вставил предполагаемое авторство Кикаку, и этот фейк уводил дискутирующих с магистрального направления. Но я пропустила вопрос о форме. "Осень" явно добавлена для объёма, без неё вполне себе отчётливо видно, что это хайку, причём переведённое откровенно на европейский вкус. Откуда же взялся вариант про танка? Бялко с ходу произнёс завершающую строку - а Бялко вроде не числится в рядах начётчиков японской литературы. Сначала была версия про публикацию на бумажном носителе - книга, особенно что-то остросюжетное, модное, но проходное.. Журнальная публикация, которую трудно отследить спустя столько времени.. Потом у меня появилась мысль о блокбастере - что-то псевдо-историческое, боевое и романтическое.. Ситуацию осложняло упоминание о ПРЕМИИ микадо - вроде по понятиям это уже эпоха Мэйдзи...
O ye fallen leaves! (автор не указан) В переводе В.Мендрина (1904): Вы, опавшiе листья! (автор не указан) В общем-то неплохой перевод - Астоновского текста! Переводил и Бальмонт: О, опавшие листья. Автор всё также неизвестен - Бальмонту. Но уже тепло! Правда Бальмонт, возможно, тоже думал о зелёных листьях - но ведь не сказал же! А вот в недавно переизданной (первое издание в 1991) книге Азадовского-Дьяконовой "Бальмонт в Японии" вроде бы (показания по слухам) авторы "опознали" Кикаку как творца оригинала! И фсё! Пошло-поехало..
"Yokoi Yayu (1702-1783), выдающийся мастер хайбунов, о котором мы ещё поговорим : Zahlreicher als je (Многочисленней, чем те, Всё, имя названо! Дальше найти биографию и оригинал было делом техники. Кста, если для кого-то немец не авторитет по определению, пожалуйста, свежее подтверждение от соотечественника: " El jardin esta lleno de hojas secas; [Сад полон сухих листьев; Хуан Хосе Таблада] Это парафраз хайку Яю Ёкой (1702-1783), в переводе, который появляется в «Истории японской литературы» . O ye fallen leaves! Цитата - из перевода на исп. статьи японского автора, Seiko Ota, о влиянии японской поэзии на творчество мексиканца Таблады (2000 - на яп., 2005 - на исп.). Далее идёт краткая и нелестная характеристика Астона - по крайней мере, в отношении выбора хайку для своего труда.
[та-ак, я в восхищении от здешнего редактора! ki ni okite mita yori ooki rakuyou Kana С подстрочником немного помучилась и до конца не уверена в результате. Дело в том, что я раньше развлекалась с "письменным" языком (бунго), а здесь явно "кого" ("разговорный", формирующийся новояпонский язык). Но хвала Кракозябру! - вроде разобралась. По крайней мере, в принципе. Паузы я вот здесь что-то не вижу - или недочуйствовала?.. Примерно так: на дереве находясь видны были менее чем много-много опавших листьев Кана! Нет, всё-таки лучше поподробнее: ки-ни - здесь: на дереве Как вариант интерпретации: ... ещё вчера/недавно можно было видеть много листьев на деревьях (подразумеваются, конечно, эти самые момидзи, киго осени), но всё же не столь много, как сейчас опавших!.. Хрупкий такой рубеж между осенью (момидзи/momiji, листья на деревьях, умопомрачительные осенние краски) и зимой (ракуё:/rakuyoo, листья уже земле, ещё вполне яркие, но уже не то, не так.. зима, ах!). Листопад иногда бывает такой скорострельный - не успеешь оглянуться, а листья уже сорвало и сбросило на землю.. И почему-то кажется, что их, низложенных, больше, чем красовалось на ветвях... Кана, йошкин кот!
Ахъ! Упавшiя листья!... (сб. "Цветы Востока", 1912) Поскольку Пресас (как и все наши начала века, кстати) японского не знал, то можно предположить, что он воспользовался переводом на какой-то из европейских языков - скорее всего, на немецкий. Ибо "цветущие листья" - это калька с немецких ЛЕПЕСТКОВ (Bluetenblaetter). А у Кикаку хватает хаечек о хризантемах. И в паре случаев он употребляет по отношению к лепесткам как раз это вот самое "момидзи".. Может, у Яю случилось хонкадори на Кикаку? Тоже ведь образ - как много опавших лепестков , почему-то на цветущей их казалось меньше.. А что? Прикол как раз в духе Кикаку. Нет, ну конечно - ИМХО!
http://www.stihi.ru/2018/07/06/4036 © Copyright: Анита Карелина, 2018.
Другие статьи в литературном дневнике:
|