О переводе песни Somebody pick up my pieces

Дарья Мессинёва: литературный дневник

Это неторопливая блюзовая песня, душераздирающая лирика которой (буквально «кто-то поднимет мои куски», «я думаю, я распадаюсь на части», «падение на дно тебя разорвёт») контрастирует со спокойной мелодией. Конечно же, мне очень понравилось исполнение этой песни Вилли Нельсоном и Эммилу Харрис (недавно открыла их для себя). Всё же исполнитель не меньше участвует в создании песни, чем её автор. Исполнитель оживляет песню, вдыхает в неё душу. Автор песни также Вилли Нельсон.


Чужие песни через время и пространство долетели и до меня. Сочетание глубины, искренности слов и чистоты музыки не оставили меня равнодушной, я погрузилась в эти песни и сделала их переводы.


«Куски», «части» я заменила на «осколки» осознанно. Обращение к образу осколков отсылает к чему-то хрупкому, к сосуду, к внутреннему, к душе. Недаром говорят о «разбитом» сердце.


«Somebody pick up my pieces» - именно первая строчка песни и привлекла меня. Вот это переживание своего распада при сильных чувствах, сильных потрясениях. И противоположность этому – ощущение своей целостности, стабильности.
Всё, происходящее с лирическим героем было бы просто ужасно, если бы не… некий кто-то («somebody»). Есть внешняя сила, которая поможет все соединить, есть надежда…


Мой перевод ложится на музыку. Но в переводе песня, конечно же, теряет, не дотягивает до оригинала.



Другие статьи в литературном дневнике: