О переводе песни Somebody pick up my piecesЭто неторопливая блюзовая песня, душераздирающая лирика которой (буквально «кто-то поднимет мои куски», «я думаю, я распадаюсь на части», «падение на дно тебя разорвёт») контрастирует со спокойной мелодией. Конечно же, мне очень понравилось исполнение этой песни Вилли Нельсоном и Эммилу Харрис (недавно открыла их для себя). Всё же исполнитель не меньше участвует в создании песни, чем её автор. Исполнитель оживляет песню, вдыхает в неё душу. Автор песни также Вилли Нельсон. Чужие песни через время и пространство долетели и до меня. Сочетание глубины, искренности слов и чистоты музыки не оставили меня равнодушной, я погрузилась в эти песни и сделала их переводы. «Куски», «части» я заменила на «осколки» осознанно. Обращение к образу осколков отсылает к чему-то хрупкому, к сосуду, к внутреннему, к душе. Недаром говорят о «разбитом» сердце. «Somebody pick up my pieces» - именно первая строчка песни и привлекла меня. Вот это переживание своего распада при сильных чувствах, сильных потрясениях. И противоположность этому – ощущение своей целостности, стабильности. Мой перевод ложится на музыку. Но в переводе песня, конечно же, теряет, не дотягивает до оригинала. © Copyright: Дарья Мессинёва, 2019.
Другие статьи в литературном дневнике:
|