Рецензии на произведение «Э. Дикинсон. 239. Рай то, чего мне не достичь!»

Рецензия на «Э. Дикинсон. 239. Рай то, чего мне не достичь!» (Валентин Емелин)

Очень удачно,Валентин
Особенно первая строфа

Маленькое замечание
В «Her teasing purples»
Her - относится к Paradise, который женского рода, автоматом, как любая Land на английском
По русски получается надо «его» , а не «её»

Ла Мага   25.04.2024 23:16     Заявить о нарушении
Это мелочи
Главное все же что Вам удается ее тон поймат:
Легкость и ясность, даже когда открытое остаётся тайной

Ла Мага   25.04.2024 23:19   Заявить о нарушении
Спасибо. Я поначалу тоже так думал, но меня Сашина версия убедила, посмотрите его комментарии в первой ссылке. Интересно обсудить.

Валентин Емелин   25.04.2024 23:19   Заявить о нарушении
Можно, конечно, ещё приблизить - хоть так:
Цвет на Плывущих Облаках –
Запретная Страна –
Там, за Холмом – сокрытый Дом –
В нём – Рай нашла сполна!

Валентин Емелин   25.04.2024 23:26   Заявить о нарушении
Или даже так, ещё приближаясь к её рифмовке:
И там я Рай – нашла !

Валентин Емелин   25.04.2024 23:29   Заявить о нарушении
Да, так точнее. Спасибо, Маша.

Валентин Емелин   26.04.2024 09:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Дикинсон. 239. Рай то, чего мне не достичь!» (Валентин Емелин)

Привет Валентин, у меня это Ваше дополнение ни проявилось. И только сейчас заметил этот Ваш перевод. Всё что я могу сказать Вы и сами знаете.

Хочу только заметить, в дополнение к комментариям, что этот Эмили «That spurned us - Yesterday!» скрывает что-то ей известное и, как я понимаю, до чего уже никому не добраться.

Разгребайте Ваши залежи и вернёмся к незавершенному 1018, оно у меня тоже - висит -, и даже не со - Вчера!

Саша

Саша Казаков   25.04.2024 14:48     Заявить о нарушении
приветствую, Саша - в первой рецензии ссылка. могу в основной текст утащить. нет, не знаю, что скажете, может где-то криво. вот опечатку недавно убрал :)
к 18 вернусь обязательно

Валентин Емелин   25.04.2024 15:11   Заявить о нарушении