Рецензии на произведение «Э. Дикинсон. 239. Рай то, чего мне не достичь!»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Очень удачно,Валентин
Особенно первая строфа
Маленькое замечание
В «Her teasing purples»
Her - относится к Paradise, который женского рода, автоматом, как любая Land на английском
По русски получается надо «его» , а не «её»
Ла Мага 25.04.2024 23:16 Заявить о нарушении
Главное все же что Вам удается ее тон поймат:
Легкость и ясность, даже когда открытое остаётся тайной
Ла Мага 25.04.2024 23:19 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 25.04.2024 23:19 Заявить о нарушении
Цвет на Плывущих Облаках –
Запретная Страна –
Там, за Холмом – сокрытый Дом –
В нём – Рай нашла сполна!
Валентин Емелин 25.04.2024 23:26 Заявить о нарушении
И там я Рай – нашла !
Валентин Емелин 25.04.2024 23:29 Заявить о нарушении
Привет Валентин, у меня это Ваше дополнение ни проявилось. И только сейчас заметил этот Ваш перевод. Всё что я могу сказать Вы и сами знаете.
Хочу только заметить, в дополнение к комментариям, что этот Эмили «That spurned us - Yesterday!» скрывает что-то ей известное и, как я понимаю, до чего уже никому не добраться.
Разгребайте Ваши залежи и вернёмся к незавершенному 1018, оно у меня тоже - висит -, и даже не со - Вчера!
Саша
Саша Казаков 25.04.2024 14:48 Заявить о нарушении
к 18 вернусь обязательно
Валентин Емелин 25.04.2024 15:11 Заявить о нарушении
Хорошие комментарии здесь: http://stihi.ru/2024/04/23/659
Валентин Емелин 25.04.2024 13:17 Заявить о нарушении