Рецензии на произведение «Я не пущу в свой дом чужого - перевод Н. Спасиной»

Рецензия на «Я не пущу в свой дом чужого - перевод Н. Спасиной» (Эли Сигельман)

Живя в Америке, я душил в себе желание писать стихи по-английски. Ведь даже сэр Исайя Берлин - живший в Англии с 10 лет, окончивший Оксфорд и ставший пэром Англии,- утверждал, что стихи можно писать только на языке детства. И это доказал опыт Иосифа Бродского - его английские стихи и переводы сильно уступают русским. И тем не менее, не придираясь к грамматике, я нахожу Ваше стихотворение очень красивым... Я никогда не учил английский "регулярно" - выучил его "из воздуха", приехав в Штаты. Поэтому плохо знаю грамматику. Но, однако, в нижеследующей строфе, как мне кажется, всё же следовало бы применить конструкцию "Neither ... nor":

No one will change my world,
No soldiers shooting squad,
No priest in prison ward,
No gloom and shadow words,
No angels, no God.

vs.

No one will change my world:
Neither soldiers shooting squad,
Nor priest in prison ward,
Nor gloom and shadow words,
Nor angels, nor God.

Единственное, пожалуй, стихотворение, которое я написал по-английски по возвращении в Израиль, и которое, вероятно, Вы уже читали:

http://www.stihi.ru/2016/06/02/8660

С уважением,
Ваш М.

Михаил Моставлянский   15.09.2018 22:12     Заявить о нарушении
Гениально. 100% coгласен. Я бы никогда не выставил их в Английский сайт или издательство. Ты не можешь слышать поэзию чужого языка. И если пишешь на чужом языке то всё равно звучишь на родном. Я конечно попра эти строчки. Спасибо. Ваш Эли.

Эли Сигельман   16.09.2018 00:16   Заявить о нарушении
Не за что, Эли! )) Я вообще-то обычно воздерживаюсь от критических рецензий - поэты народ обидчивый -) Но когда я прочёл Ваш ответ предыдущему рецензенту:

"мало кто знает на Стихире English в такой степени чтобы оценить или осудить this poem."

я решил оценить и ...осудить :-)

Михаил Моставлянский   16.09.2018 00:55   Заявить о нарушении
No problem. Я же сказал мало кто, что в принципе так и есть...

Эли Сигельман   16.09.2018 02:29   Заявить о нарушении
Кстати я поискал в источниках и мой оригинальный вариант тоже возможен. «Neither...” constract is used as a CASE in programming, but you may use stand alone “If ». So I will have to think about it. Both variants are correct as a stylistic approach and from view point of grammar, so question is - какой звучит лучше?
P.S. Я кстати никого не хотел обидеть. Я просто высказал мнение, что для того чтобы понять этот текст надо хорошо знать USA English. Но вы, Миша, всё равно очень эрудированный и понимающий, и я лично всегда бы хотел слышать от вас замечания и поправки. В это трудно поверить,?но я практический лишён какой-то гордости. Возраст, наверно... а замечания делают мои вещи более совершенными, что и есть моя цель. Спасибо.

Эли Сигельман   16.09.2018 08:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не пущу в свой дом чужого - перевод Н. Спасиной» (Эли Сигельман)

Эли, очень красиво!

Особенно вот это:
With the blossom of the tree,
With the gossip of the sea
At the dawn on the beach
I will touch you as a wave
touches innocence of sand.

А, вообще, весь стих от и до - прекрасный. Очень понравилось.

С уважением,
Лия

Лия Руис   15.09.2018 11:44     Заявить о нарушении