Рецензии на произведение «Я не пущу в свой дом чужого - перевод Н. Спасиной»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Живя в Америке, я душил в себе желание писать стихи по-английски. Ведь даже сэр Исайя Берлин - живший в Англии с 10 лет, окончивший Оксфорд и ставший пэром Англии,- утверждал, что стихи можно писать только на языке детства. И это доказал опыт Иосифа Бродского - его английские стихи и переводы сильно уступают русским. И тем не менее, не придираясь к грамматике, я нахожу Ваше стихотворение очень красивым... Я никогда не учил английский "регулярно" - выучил его "из воздуха", приехав в Штаты. Поэтому плохо знаю грамматику. Но, однако, в нижеследующей строфе, как мне кажется, всё же следовало бы применить конструкцию "Neither ... nor":
No one will change my world,
No soldiers shooting squad,
No priest in prison ward,
No gloom and shadow words,
No angels, no God.
vs.
No one will change my world:
Neither soldiers shooting squad,
Nor priest in prison ward,
Nor gloom and shadow words,
Nor angels, nor God.
Единственное, пожалуй, стихотворение, которое я написал по-английски по возвращении в Израиль, и которое, вероятно, Вы уже читали:
http://www.stihi.ru/2016/06/02/8660
С уважением,
Ваш М.
Михаил Моставлянский 15.09.2018 22:12 Заявить о нарушении
Эли Сигельман 16.09.2018 00:16 Заявить о нарушении
"мало кто знает на Стихире English в такой степени чтобы оценить или осудить this poem."
я решил оценить и ...осудить :-)
Михаил Моставлянский 16.09.2018 00:55 Заявить о нарушении
Эли Сигельман 16.09.2018 02:29 Заявить о нарушении
P.S. Я кстати никого не хотел обидеть. Я просто высказал мнение, что для того чтобы понять этот текст надо хорошо знать USA English. Но вы, Миша, всё равно очень эрудированный и понимающий, и я лично всегда бы хотел слышать от вас замечания и поправки. В это трудно поверить,?но я практический лишён какой-то гордости. Возраст, наверно... а замечания делают мои вещи более совершенными, что и есть моя цель. Спасибо.
Эли Сигельман 16.09.2018 08:45 Заявить о нарушении
Эли, очень красиво!
Особенно вот это:
With the blossom of the tree,
With the gossip of the sea
At the dawn on the beach
I will touch you as a wave
touches innocence of sand.
А, вообще, весь стих от и до - прекрасный. Очень понравилось.
С уважением,
Лия
Лия Руис 15.09.2018 11:44 Заявить о нарушении