Рецензии на произведение «Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Спасибо за огонек»

Рецензия на «Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Спасибо за огонек» (Владимир Бойко)

Восхитительно!
Хотя "фэнтезийности" не заметил... Вполне реалистичная история )

Марк Шейдон   12.02.2013 12:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Спасибо за огонек» (Владимир Бойко)

очень хорошо!
сейчас бы его напечатали под рубрикой "фэнтэзи"...

Яков Шульц   07.11.2012 11:18     Заявить о нарушении
рад, что понравилось, меня тоже очень тронул этот рассказ.

Владимир Бойко   07.11.2012 12:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Спасибо за огонек» (Владимир Бойко)

Забавно:-)) Но как бы в новомодном раже спасения основ православной веры и на этот скромный текст не обрушился гнев хоругвеносцев... (и тут не знаю какой смайлик ставить - весёлый аль пчальный?)

Андрей Беккер   03.08.2012 22:20     Заявить о нарушении
а уже ) и даже не на текст, и, слава Богу, не на автора, а на скромного переводчика ) но без подробностей, ладно?

Владимир Бойко   03.08.2012 23:58   Заявить о нарушении
Ну тогда - :-(

Андрей Беккер   04.08.2012 00:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Спасибо за огонек» (Владимир Бойко)

Володя! Совпадение случайное?.. Вчера дочитала (перечитывала) "Праздник, который всегда с тобой", где Хэм подробно и нелицеприятно пишет о Фицджеральде (ты, конечно, знаешь). И тут - твой перевод!
Рассказ мистический...

Вера Чижевская Августовна   03.08.2012 18:26     Заявить о нарушении
закономерная случайность )

Владимир Бойко   03.08.2012 23:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Спасибо за огонек» (Владимир Бойко)

Рассказ забавный, но в переводе слишком много кальки с английского, не переделанной под литературный русский. Особенно плох в этом смысле первый абзац.

Между прочим, курильщики вонючи. Как-то не принято об этом говорить вслух, но не худо бы порой им об этом напоминать.

Митрофаныч Воронежский   03.08.2012 17:26     Заявить о нарушении
О, да, курильщики вонючи и грязны
Они других почаще падают в падучей
Их коромысл зловонный и летучий
Совсем не мёд, но им-то хоть бы хны...
Но всё ж курильщиком и Пушкин был
И дядька Черчилль, чёрный пёс английский
А Шерлок Холмс, его земеля близкий
Совсем не из-за этого прослыл...
А стали все они милы народу
За чувства те, что каждый пробуждал
Никто из них других не побуждал
Курить табак, табачникам в угоду
:::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ну, а абзац, что плохо был написан
Коль плох настолько - верю, что придёт
Другой толмач, чего-нибудь курнёт
И глядь - абзацушко-то будет переписан!...:)

Алег7   03.08.2012 19:40   Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Спасибо за огонек» (Владимир Бойко)

Мой любимый автор... Необычный рассказ, но мне понравился. Спасибо за перевод.

С ув.

Елена Дембицкая   03.08.2012 12:58     Заявить о нарушении
про необычность - совершенно верно. я не стал удлинять предисловие, но еще одной причиной отказа Фицджеральду в публикации, помимо "фантастичности", было то, что этот рассказ очень резко отличался от всего написанного им ранее - и журнал не решился "ломать имидж".

спасибо, что прочли.

Владимир Бойко   03.08.2012 14:00   Заявить о нарушении