Незаконное потребление наркотических средств, психотропных веществ и их аналогов причиняет вред здоровью, их незаконный оборот запрещен и влечет установленную законодательством ответственность.

Робео и Ждулета

Владимир Солдатин
Комедия-ремейк
в 16 сценах
и двух планёрных исповедях
по одноименному
Делу Обоюдоострой Разборки
двух мафий

Действующие лица:
Сотрудники монастыря (Управление феодальной
Службы охраны Единой веры Святого Ордена
по городу Петрона):
Брат Решенто – настоятель монастыря.
Брат Кадрильо – исповедник.
Брат Подполио – старший монах по особо тёмным
делам.
Брат Пиванни – монах-травник.
Коррупцетти – глава мафии Коррупцетти.
Синьора Коррупцетти.
Ждулета – дочь Коррупцетти.
Тыблат – брат Ждулеты.
Кормилица – няня Ждулеты.
Граф Нарцисс – жених Ждулеты.
Понтекки – глава мафии Понтекки.
Синьора Понтекки.
Робео – сын Понтекки.
Мелькацио – друг Робео.
Розмарина – возлюбленная Робео.
Мэр Петроны.

Протестанты-подстрекатели:
Некурио и Непьянио.


Нет повести секретнее на свете,
чем повесть о Робео и Ждулете

Интрига
Отцы мафий Коррупцетти и Понтекки ведут ожесточенную борьбу с посадниками Цезаря за право распоряжения землей в городе Петроне. Обе «семьи» за любые, но не за свои деньги готовы сделать Петрону оазисом. Они активно борются с посадниками
за право быть милее народу. В стремлении дать прихожанам хлеба и зрелищ оппоненты стали героями феодального соревнования.
Молодая поросль двух мафий – задира Тыблат и Робео с друзьями устраивают уличные драки, применяя боевое самбо и поножовщину. Они готовы перебить друг друга. Но за этим строго следит Инквизиция. На пути мафий с чистыми руками заслоном стоит Монастырь – Управление феодальной Службы охраны Единой веры Святого Ордена
по городу Петроне, который ведет через доверчивых лиц Монастыря Кормилицу и Мелькацио тайную работу в семьях, склоняя их к примирению во благо прихожан города. В изучение взяты дети мафий – Робео и Ждулета – с целью их зачисления
на службу. Ждулета активно исповедуется у братьев Монастыря. Робео благополучно прошел медицину и детектор. Коррупцетти готовит свадьбу Ждулеты с Нарциссом.
Слабовольный Нарцисс не устраивает отдел кадров Монастыря, их брак мешает осуществлению их замысла.Брат Кадрильо через Брата Подполио подводит к Ждулете кандидата Робео. В соответствии с мнением ясновидящего Центра они влюбляются.
На очередной исповеди скромная Ждулета и наивный Робео признаются Брату Кадрильо о своих не управляемых умом чувствах, в том, что не в силах долее противостоять природе. Не упуская шанса,Брат Кадрильо осуществляет их тайное венчание.
Очередная драка, затеянная провокатором Тыблатом, заканчивается смертью Мелькацио и самого Тыблата, планировавшего во время драки зарезать Робео. Коррупцетти пытается повесить на Робео преднамеренное убийство. Инквизиция заводит
уголовное дело. Но Мэр договаривается с Законом и Инквизицией, он отправляет Робео на вынужденное поселение в Пряжу.
Коррупцетти решил ускорить брак Ждулеты с Нарциссом. В ситуацию вынужден вмешаться Монастырь. В интересах Центра Брат Пиванни, специалист по психотропным средствам, разводит для влюбленных спецтравку. Брат Кадрильо искусно инсценирует перед мафиями смерть кандидатов. Нарцисс, обнаруживая Ждулету якобы мертвой,
принимает повышенную дозу коки. Робео и Ждулета, строго следуя указаниям Брата
Кадрильо, оказываются в родовом склепе Коррупцетти. Удрученные горем отцы мафий «навсегда» прощаются со своими отпрысками. Общее «несчастье» заставляет их сесть за стол переговоров по разделу земель и предстоящим в сентябре выборам.
Братья отмечены наградами Центра и Монастыря.
Участвовавшие в операции доверчивые лица премированы ценными подарками и деньгами из кассы Монастыря. По следам событий один из местных рифмоплетов по кличке «Шекспир» по заданию Центра сочиняет сказку о смерти героев. Легенда хорошо принимается горожанами. Дело сдается в архив. О зачислении кандидатов на службу в Монастырь не знает никто. А жизнь ждет новых приключений. В это время Брат Кадрильо распускает слух о том, что молодые якобы прозябают свою жизнь в Пряже.


ПРОЛОГ
Планёрная исповедь в келье Брата Решенто.

Брат Решенто
Две «мафии», по-нашему – семьи,
В Петроне, где знакомы вам все лица,
Ведут за земли города бои
И не желают с кем-либо делиться.
Под знаком веры мы Одной живем,
Негоже нам конфликта сторониться,
Конкретных результатов ждет столица,
Великий Центр нам указал перстом.
Брат Кадрильо
Мы с божьей помощью решение найдём,
Петроной нашей будем мы гордиться,
Когда противников к порядку призовём,
Заставим к примирению склониться.

Брат Подполио
Ведь наши руки как всегда чисты,
Мозги прозрачны, сердце пышет жаром,
Мы справимся с нелегким сим пожаром,
По Гоголю. мы наведем мосты.

Брат Решенто
Мне доложили: дети тех семей
Достигли возраста – «8 марта»
И в их телах довольно уж азарта,
Чтоб нам в союзники позвал их Гименей.

Брат Кадрильо
Влюблённым буду я, как поводырь,
Преодолеем вражеские козни,
Зачислим их на службу в Монастырь,
Придет конец непримиримой розни.

Брат Решенто
Я призываю всех молиться неустанно
Во исполненье принятого плана.

СЦЕНА 1. На площади
Петрона. Площадь. Входят Понтекки с Мелькацио,
Некурио и Непьянио.

Понтекки
Всё захватили эти Коррупцетти
И думают: на всё имеют право.

Некурио
Что за нравы!
Студентам пиво поставлять.
В киосках ведь его уже не взять.

Непьянио
И табака нельзя будет достать.

Некурио
А если Папу мамой будут звать –
Понтифику свой стул не удержать.

Непьянио
Игорный бизнес спрятали в тени,
А он, по вредности, наркотикам сродни.

Некурио
От рейдерства уж не найти защиты,
Но ничего, мы с ними будем квиты.

Непьянио
А Инквизиция? У них такая рать.

Некурио
В условьях нынешних
Не может всех поймать.
То аттестации, то смена дислокации.

Непьянио
Народ уже не знает, как их звать.
И чтоб не забывать,
Просил в конце четыре буквы не менять.

Некурио
Когда б в Совете большинство имели,
Мы б этих проходимцев одолели.

Непьянио
Быть может, вырядиться стоит «как Один»,
Тогда б законом мы ударили по ним.

Некурио
Двусмысленны и шатки ваши изреченья,
Словесность не приносит облегченья.

Понтекки
Неведомы нам господа пути,
Сколь ни крути.
Неплохо было бы Робео одеть в рясу!
А он сумел бы заварить им квасу,
На негодяев – Дело завести,
И потихоньку их убрать с пути.
Под Монастырь их надо подвести!

Входят Тыблат, Коррупцетти, граф Нарцисс.
Тыблат корчит рожу Мелькацио.

Мелькацио
Зря рожу корчите, в том надобности нет,
Она и так годится на омлет,
А если к драке подаёте знаки,
Тогда себя пишите в забияки.

Тыблат
Какое хамство? Вы хотите драки?

Мелькацио
Хотите драки Вы, навязчивый Тыблат.
Готов побрить Вас рожей об асфальт.

Непьянио
Народ! Ни тех, ни этих не жалейте!
Лупи Понтекки вместе с Коррупцетти!

Некурио
Каков наш Мэр такие и дороги!
Тарифы в ЖКХ – любой протянет ноги.

Входит Мэр.

Мэр
Что происходит здесь?
В который раз
Предметом дележа наш город стал для вас.
Мне безразлично, кто затеял спор,
С трудом терплю обоих до сих пор.

Мэр снимает шапку. Коррупцетти
и Понтекки бросают в неё деньги.
Все уходят, кроме Коррупцетти,
Мэра и Нарцисса.

Коррупцетти
Послушай, Мэр, давно с тобой на «ты».
Я финансирую твои дела, проекты.
Зачем?
Без денег нет ни славы, ни икры,
Вообще еды…
Какая ж плата за мои труды?

Мэр
Не ты ль всегда сухим выходишь из воды?
И вновь приводишь горожан в волненье.
Стыдись ты слов своих
И брось сомненья.
Повязаны с тобою мы, пойми,
Без надобности ты молодчиков уйми.
А в будущем за нарушение порядка
Не позже чем к вечере жду задатка.

Мэр уходит.

Коррупцетти  (про себя в сторону)
Хоть с Мэром хорошо, он выручает,
Но от заноз Понтекки не спасает.
Пора Тыблату дать мне порученье
Покончить с ними, и пройдут волненья.

Нарцисс подходит к Коррупцетти.

Нарцисс (обращаясь к Коррупцетти)
Не обращайте вы на них вниманья,
Скажите лучше, что мое желанье…
Исполнится.
Вы до сих пор не дали мне ответа,
Как скоро мужем назовет меня Ждулета.
Не аргумент, что чересчур юна.
Вступают в брак моложе, чем она.

Коррупцетти
Пускай умрут еще два пышных лета,
Тогда женою сможет стать Ждулета.
А впрочем,
Столкуйтесь с нею, дорогой Нарцисс,
Вот всё, что надо, чтобы мы сошлись.
Сегодня вечером у нас прием,
Мы ежегодный праздник задаем,
Жду… Соберётся множество народу,
Мы будем рады Вашему приходу.

СЦЕНА 2. Замысел друзей
Робео, Мелькацио и Брат Подполио

Брат Подполио
Уже весна. Робео бродит
И запах марта жадно ловит.
Как только солнце распахнет
Постельный полог
В спальне у Авроры…
Робео там уже.

Входит Робео.

Брат Подполио (обращаясь в зал)
А вот и он. Я здесь как бы случайно.
Увидите, я доберусь до тайны.
Привет, Робео,
Где потерял сегодня ты себя?
Таким давно не видел я тебя.
Как будто опустился небосвод.
Похоже, что тебя давно Венера ждёт.
Готов принять я исповедь без рясы.
Мне кажется, что женские прикрасы
Тебя манят.

Робео
Да, я святой любовью ослеплен.
Серьезно, брат, я в женщин всех влюблен.

Брат Подполио
Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?
Чьим каблучком свободу ты погубишь?

Робео
Все женщины весной красны отныне,
А я придавлен чувством к Розмарине.
Под бременем любви я нагибаюсь,
Хотел бы оторваться, – не решаюсь.
А ежели и вправду оторвусь,
Боюсь, что тотчас повалюсь.

Мелькацио
Повалишься, – её не придави,
Ей не снести той тяжести любви.

Брат Подполио
Любовь прекрасна, чувства глубоки,
Но у любви дороги не легки…
И, как намеренья, бывают не крепки,
Их часто разрушают пустяки.
Соринка может стать в глазу горой,
Любимой образ спрятав за собой.

Мелькацио
Сегодня бал… Красавиц целый ряд.
Уверен, – блеск твоей они затмят.
Под масками пойдем мы к Коррупцетти
Ловить красавиц в наши сети.

Брат Подполио
Под дудку их не будем мы плясать.

Мелькацио
Под монастырскую приятнее скакать.

Все веселятся и направляются
к дому Коррупцетти.

СЦЕНА 3. Новость
Комната в доме Коррупцетти.
Входят Коррупцетти, Ждулета и кормилица.

Коррупцетти
Скажи-ка мне, Ждулета,
К замужеству как ты бы отнеслась?

Ждулета
Об этой чести я не помышляла…
В мои года еще достоинств мало.
(приподнимает груди руками)

Коррупцетти
Когда же ты подумаешь о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.

Кормилица
Не сделаешься меньше… Ерунда!
Ты больше станешь… Впрочем, не беда.
Естественно плоды на древе зреют,
А от мужчин все женщины полнеют.

Коррупцетти
К нам за тебя посватался Нарцисс.
Графиней скоро будешь ты, – гордись.
Уж гости ждут, к приему поспешим,
О свадьбе мы потом поговорим.

СЦЕНА 4. Бал
Зал в доме Коррупцетти.

Коррупцетти
Привет, синьоры!

Нарцисс
Скажи, Ждулета, так же ль у тебя
От коки бьется сердце? Если так же,
Спроси отца, когда же под венец?
Пора прелюдиям нам положить конец.

Ждулета
Ширяешь коку ты? Какой позор!
Я не пойму, о чем ты право.
Мне не нужна дурная слава
В четырнадцать годков!
Закончим разговор.
(хохочет)
Ждулета я, жду лета я, Ждулета.
(идёт в зал, весело танцует)

Робео (обращаясь к Мелькацио, глядя на Ждулету.)
Кто эта барышня? Она смела,
Распущенна, упруга, весела.

Мелькацио
Робео, не дури, ведь та кокетка
Известна всем: Ждулета – малолетка.

Робео
Не нравится такой мне разговор,
Я тотчас к ней пробьюсь и посмотрю в упор.

Робео (в маске подходит к Ждулете)
Красавица, как, детка, вас зовут?
Впервые я такую вижу тут.

Ждулета
Я – Коррупцетти дочь, откуда ты упал?
Похоже, что сюда никто тебя не звал.

Робео
Склонись ко мне, губами я проверю
Вкус Коррупцетти, лишь тогда поверю
Словам твоим.
(целует Ждулету)

Ждулета
И, думаешь, всего одним
Касанием уст
Тебе удастся истину познать?
Тебя могу я так зацеловать,
Друзьям придется долго отмывать
Помаду с наглого лица.
Пока зову, иди, чудак, сюда,
Не бойся, – не оставлю и следа.
За маской ты не скроешься, злодей, –
Понтекки сына ясно вижу в ней.
(снимает маску и жадно целует Робео)

Брат Подполио
(наблюдая со стороны и потирая руки)
Вижу, дело удалось.

Тыблат
Робео!? Здесь!?
Губами пухлыми Ждулету нашу метит?
Он жизнью мне за этот шаг ответит.

Коррупцетти
Мой дорогой, ты чё к нему пристал?
Он держится как должно, и в Петроне
Единогласно признан он в Законе.

СЦЕНА 5. В саду
Ждулета на балконе, Робео выходит на сцену.

Робео
Ах, что за блеск я вижу?
У окна,
В ночной рубашке.
Как она стройна!

Ждулета
Что слышу я? Мои поднялись веки.
И запах чувствую. – Понтекки?
Такой решимости я повод не давала,
Хоть на балу от близости дрожала.
Скажу в пространство: «Я готова в плен.
Ты имя поменяй, бери меня взамен!»

Робео
(выбегая из темноты к балкону Ждулеты)
Ловлю на слове. Ты готова стать моей!
Слова любви печати могут быть сильней.
Я новое крещение приму,
Чтоб быть желанным сердцу твоему.

Ждулета
Не разгляжу, ужели ты, Робео,
Решил на мне жениться, не шутя?
По новым меркам я ещё дитя.
(в сторону)
Но как же справлюсь я со страстью со своею?
Мне неподвластно то, чем я владею.

Робео
Когда и где мы встретиться могли бы?
Ведь жизнь, увы, Ждулета, коротка.
Мы вместе свечку радости зажгли бы,
Ждёт неги полноводная река!

Ждулета
Уже светает. Шел бы ты подальше.
И ежели в словах твоих нет фальши,
Решенье утром к нам само придёт.
И к алтарю, и в спальню позовёт.

Мелькацио и Подполио зовут Робео из-за сцены.

Робео
Меня зовут. Я ухожу. Прощай.
(кричит за сцену)
Иду, иду!
Прости, не забывай.

СЦЕНА 6. Советы друзей
Улица Петроны. Мелькацио и Подполио.

Брат Подполио (кричит смеясь)
Робео, сумасшедший, отзовись!
Во имя глаз её, как дрель сверлящих,
И толстых губ, от химии блестящих.
Во имя силиконовых грудей
И пышных бедер, всех манящих к ней.

Входит Робео.

Мелькацио
Робео, друг-приятель-собутыльник,
Уж минул восемнадцатый годок,
А ты всё девственник, хоть с виду и ходок!
На людях надо чаще появляться…
Научишься и ты влюбляться!

Брат Подполио (обращаясь к Мелькацио)
Год волочился он за Розмариной,
Ходил везде за нею как хмельной,
Не замечая челюсти вставной.

Мелькацио
Пытался всех любить он, да не раз…
Брат Подполио (обращаясь к Робео)
Ну, наконец, нашел себе алмаз?

Робео
Я прямо на балу её увидел,
И тут же прямо сразу полюбил,
И прямо сразу тут же после бала
Ей руку вместе с сердцем предложил!
Она, представьте, тут же согласилась,
И о венчанье сговорились мы,
Но в тот же миг невеста попросила
Сменить мою фамилию. Увы!
Она сказала, что не выйдет замуж
За юношу с фамилией такой
И если я не поменяю имя,
Пусть подавлюсь и сердцем, и рукой.
Ну, в общем, уболтал… оно не сложно,
Ведь сердце девичье желание полнит!
Любви флюиды жадно ловит
И лишь находит друга, – всё ему дарит.

Мелькацио
Ах, если бы сейчас происходило дело,
За совращение тебе – пятнадцать лет!
Но времена не те… смелей, Робео,
Не упусти свой шанс.
Вот мой тебе совет.

Все уходят.

СЦЕНА 7. Венчание
Утро, келья Брата Кадрильо.
Входит Робео.

Брат Кадрильо
Ты должен был на встречу позже встать,
Похоже, вовсе не ложился спать?
Прости, Господь! Ты был у Розмарины?

Робео
Нет, с Розмариной у меня конец.
Я имя позабыл её, Отец.
Дочь Коррупцетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил.
Мы друг без друга ночи не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.

Брат Кадрильо
Готов я поддержать ваш договор,
Но что на это скажет прокурор?
Тебе на срок чтоб не влететь,
Останется лишь только умереть.

Робео
Кадрильо, Брат, прошу не торопить.
Ведь прежде сок любви
Мне предстоит испить.

Входит Ждулета.

Ждулета
Привет тебе, духовный мой Отец!
Не терпится мне тоже под венец.
(Отводит Брата Кадрильо в сторону
и рассказывает ему)
Я на балу была совсем недавно,
Точней, вчера, на бале я была,
Я скромница, но я танцую славно,
И я по залу словно лебедь шла.
И вдруг средь бала… Что я увидала!?
Средь бала что же увидала я?
(показывая на Робео)
То чучело у стеночки стояло
И издали смотрело на меня!
Душа моя уже к нему стремилась,
Но тело все же удержала я,
Поэтому ужасно удивилась,
Заметив, что целует он меня.
(подходя к Робео)
И как-то прямо сразу после бала
Мне стало замуж, прямо, невтерпёж,
Вот хорошо, – фамилию узнала,
А то ведь в темноте не разберёшь!

Робео
При чем здесь темнота, казалось?
И что в моей фамилии тебе?
Ведь ты же не с фамилией лобзалась,
Готовая отдаться при луне.

Ждулета
О, горе мне! Мне горе, о, мне горе!
Мне горе о! Мне горе, горе мне!
Фамилию твою не любит папа,
Он часто говорит об этом мне!

Робео
Короче, я фамилию меняю!

Брат Кадрильо
С чем вас обоих я и поздравляю!
(в сторону)
О, чудеса, теперь же я спокоен,
Всевышнего решенья брак достоин.
(обращаясь к влюбленным)
Пойдемте дети, порешим мы дело
Во благо и души, и тела.
(совершает обряд венчания)

СЦЕНА 8. Драка на площади
Площадь. Робео, Мелькацио и Брат Подполио
Входит Тыблат.

Тыблат
Какое сборище!? Робео здесь! Наглец!
Скажу я лучше, круче: ты – мерзавец.
Но вот без повода, как трёпку вам задать?
Надеюсь, повода не долго буду ждать.

Робео
Хочу я спорам нашим положить конец.
С Ждулетой мы идти желаем под венец.
И если нравится тебе финал такой,
Пожмём друг другу руки, став роднёй.
(протягивает руку Тыблату,
тот силой отталкивает её)

Тыблат
Какого чёрта липнешь ты к Ждулете,
А вдруг у вас ещё родятся дети.
Их не желаю я племянниками звать.

Робео
Не заводи меня, Тыблат.

Тыблат
Меж тем словами раздраженья не унять,
Тебя я должен здесь же наказать.

Мелькацио
Молчите!
Надоел мне этот разговор.
И кровью хама я прерву ваш спор.
(достает нож и бросается на Тыблата)

Тыблат
(достает нож и бьет Мелькацио в бок)
Что, собственно, хотел ты? Получай!
(обращаясь в зал)
Заметьте, я ударил невзначай.

Брат Подполио
Смотри, Робео, вот Тыблат кровавый!
Сам невредим и жаждет славы,
А дух Мелькацио к отмщенью зовет.

Робео
За ним Тыблата мой клинок пошлёт.
(Робео бьет Тыблата ножом в живот.
Тыблат падает)

Входят Мэр, Понтекки, Коррупцетти.

Мэр (обращаясь ко всем)
Кто подал поножовщины пример?
Я требую: пред мной восстановите
Причину этого кровопролитья.

Тыблат приподнимается на локтях
словно зомбированный.

Тыблат
Нет, с жизнью всё же не расстанусь я,
Пока всю правду людям не открою!
Вот кто убил убитого меня!
(показывает на Робео)
Теперь спокойно я глаза закрою.

Брат Подполио (объясняет Мэру)
Тыблат – что родственник
Ждулете Коррупцетти –
Убил Мелькацио и дико закричал:
«Кошмар! Какие ж тут родятся дети?»
Схватив стилет, с Робео бой начал…
Собрал Робео неистраченную силу,
Прибил Тыблата, даже не вспотев…
Да, так прибил, случайно, не хотев!
Вот поединка достоверный ход,
Я жизнью отвечаю за отчет.

Мэр
Робео был возмездия орудьем.
Кого мы за Мелькацио осудим?
А за поступок этот самочинный
Робео будет выслан на чужбину.
Пусть в Пряже. он отбудет срок,
Посёлок тот не столь далек.

Все уходят, «трупы» – как зомби,
выходят, поддерживая друг друга.

СЦЕНА 9. Смятение
Спальня Ждулеты. Входит Кормилица.

Ждулета
Кормилица, какие вести?

Кормилица
Убит твой брат! Он умер мертвой смертью!
Не дышит он дыханием своим!
Не слышит слухом и не чует чуем!
Злодейски он сражен клинком чужим!

Ждулета
О, брат, зачем ты умер мертвой смертью!
Живую жизнь в тебе любила я!
Дурная весть ударила, как плетью,
Оплачу скорбной скорбью я тебя!

Кормилица
Робео твой Тыблата заколол
И волей Мэра в Пряжу сослан он.

Ждулета
А как же я, мне ж не приснился сон.
Сей ночью здесь он быть обязан,
Со мной теперь он небом связан.

Кормилица
В мужчинах нет ни совести, ни чести,
Пустое обольщенье, всё обман,
Ни в чем доверья нет пустым словам.
Утешься, детка. Я его найду…
И к вечеру на ложе приведу.

СЦЕНА 10. Совет Брата Кадрильо
Келья Брата Кадрильо.
Брат Кадрильо, Робео.

Робео
Всё позади, мне клином вышел свет,
Вне стен Петроны жизни больше нет.
Стучат в дверь.

Входит Кормилица.

Брат Кадрильо
А вот Кормилица. И, верно, в добрый час
Порадует сообщением для нас.

Кормилица
Святой Отец, скажите,
Что с Робео?
Робео выходит из-за спины Брата Кадрильо.

Робео
Ты о Ждулете лучше говори.
Что с ней?
Я, верно, ей кажусь злодей?

Кормилица
Её на встречу к мужу страсть позвала.
И за тобой она меня послала.

Брат Кадрильо (обращаясь к Робео)
Пойди к Ждулете ночью на свиданье
И успокой на ложе её страсть,
Но возвращайся до обхода стражи,
Чтоб в Пряжу вовремя попасть.

СЦЕНА 11. Ночь любви
Робео и Ждулета выходят, держась за руки.
Комната Ждулеты.

Ждулета
Венцом я право на любовь приобрела,
Но насладиться ей могу едва ли
Хоть нас к союзу церковь позвала,
Я отдана, но мной не обладали.

Робео
О, как же раньше я не догадался?
Не догадался как же раньше я?
Как хорошо, что ты хоть догадалась,
Люблю тебя, любимая моя!
Огонь желанья светит нам двоим.
Мы эту ночь друг другу посвятим.

Уходят.

Ждулета (из-за сцены)
О, ночь любви,
Раскинь свой темный полог,
Робео, научи меня любви!
Я буду безупречной ученицей,
Завесу целомудрия сорви.

Звучит музыка, выходит Кормилица.

Кормилица (кричит за сцену)
Вставай, Ждулета!
Занялась заря.
Сюда идет синьора… мать твоя.

Робео и Ждулета выходят
из-за ширмы и прощаются.

Ждулета
Как жаль, что этот утра свет,
Тебе богами посланный в подмогу,
Чтобы на Пряжу осветить дорогу,
Прервал любви волнующий сюжет.

Робео
Любовь моя, доверимся Кадрильо!
За ним, я чувствую, большая сила есть.
Я буду в скайпе посылать с чужбины весть.
(уходит и вдогонку кричит)
«Прощай, прощай и помни обо мне».

Коррупцетти (выходя на сцену)
Ты встала, дочь?

Ждулета
Не по себе мне что-то.
Как будто счас идти мне на работу.

Коррупцетти
Какое счастье выпало всем нам –
Прекрасный граф Нарцисс
Нас приглашает в храм,
Чтобы с тобою сочетаться браком.
Мама. считает это добрым знаком.

Ждулета
Чтобы исполнилось её желанье,
Я прежде принесу Кадрильо покаянье,
Чтоб графом нам оказанная честь
Не оказалась вдруг пустая лесть.
(в сторону)
Уверена, поможет мне монах,
Всегда есть средство у него в руках.
Найдёт он способ, как «обрадовать» отца,
Не выдав замуж за такого подлеца.

СЦЕНА 12. В келье Брата Кадрильо

Ждулета
Свободны ль вы теперь, Святой Отец,
Или венцу придёт конец?

Брат Кадрильо
Нет, у меня сейчас как раз досуг,
Чтоб обсудить с Робео ваш недуг.
Кормилица мне исповедь послала.
(в сторону)
Я знаю то, как избежать провала
Всей операции и Центр не подвести.
Рецепт болезни той прошу мне поднести.

Входит Брат Пиванни с банкой пива,
передает Брату Кадрильо. Уходит.

Брат Кадрильо (обращаясь к Ждулете)
Напиток дивный Брат Пиванни подобрал,
Его нам, видно, лично Бог послал.
Брат приготовил вам прекрасный ёрш,
Почувствуешь ты сказочный балдёж:
Сомкнутся веки, упадет давление,
Конечности лишатся управления.
В таком… на смерть похожем состоянии,
Поверь, не испытаешь ты страдания.
А поутру, когда захочет мать
Тебя в фате Нарциссу показать…
Его никто не сможет удержать,
Чтоб не заржать.
Сейчас ступай уверенно домой,
Согласием на брак отца ты успокой.
Никто не должен заподозрить нас.
Вот мой тебе, считай, приказ.

Ждулета
Дай банку мне!

Брат Кадрильо
Бери её, бери.
Мужайся и решимость прояви!
(Ждулета берет банку и уходит.)
Брат Кадрилио кричит вдогонку:
«Да не забудь – Робео позвони».
(уходит)

СЦЕНА 13. Утро Ждулетты
Комната Ждулеты. Стоит ящик пива.

Ждулета
(разглядывая банку)
Вот банка? Зелья в ней гнездо,
Пью за твое Робео, либидо.

Выпивает всё пиво. Падает на постель.

Кормилица (утро)
Сударыня! Вставай! Пора вставать!
(обращаясь в зал)
Ждулету чтоб с утра поднять,
Напомнить надо ей про мать.
(трогает Ждулету за плечо)
Не может быть! Скорее все сюда!
О господи! Невеста как мертва!
Ах, жизнь моя, дитя, почти родное!
Кто ж напоил тебя, скандал ему устрою!

Входит синьор Коррупцетти.

Кормилица
Скорей, синьор, Ждулета не встаёт.

Коррупцетти подходит к Ждулете,
наклоняется над ней.

Коррупцетти
Да, перегаром от неё несёт.
Коли Нарцисс такой её увидит,
Он весь наш род возненавидит.

Входят Брат Кадрильо и Нарцисс.

Брат Кадрильо
Ну как дела? Готова ли невеста?

Коррупцетти
Пьяна мертвецки, не сойти мне с места.
Её уже в супруги Бахус взял.
Не знаю, как уладить сей скандал.
Ждулета пытается подняться
на локтях и падает.

Нарцисс
Не надо делать из меня козла.
Раз померла, так померла.
Коль так случилось, ни к чему печаль.
Остался без жены я… Но не жаль.
Мне радость в жизни не была б долга,
В подарок были приготовлены рога.

Брат Кадрильо предлагает пиво.

Идите к черту, пива не возьму.
Пойду-ка лучше коки я приму.
(уходит)

Брат Кадрильо
Сдается мне, что зелья недолили.

Коррупцетти
Пусть будет так, как небеса решили.
Несите в склеп её, смотреть уже нет силы,
Известно, кто возьмёт невесту из могилы.

Брат Кадрильо (подходит к Ждулете)
Не долго, деточка, тебе осталось ждать,
Из склепа должен завтра вас забрать,
Вы сможете уехать в ту же ночь.
От всех преследований злого рока прочь.

СЦЕНА 14. В Пряже
Пряжа. Входят Робео и Брат Пиванни.

Робео
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
Как поднимает одна мысль о ней!
Любых фантазий твёрже и сильней.
Мне от Кадрильо долго нет звонков.
Скажи, Пиванни, скоро ль? Я готов.

Брат Пиванни
Я вижу напряженье твоих рук,
Что за беда стряслась, скажи, мой друг!

Робео
Вчера с друзьями я на бал ходил,
Да, видно, лишнего слегка употребил.

Брат Пиванни (дает Робео банку пива)
Тебе я помогу похмелье снять,
Но только пиво не спеши хлебать.
Хоть по сюжету с зельем мы знакомы,
Вам завтра вместе выходить из комы.
Ждулету в склеп отец уже доставил.
Кадрильо-брат меня сюда отправил.
Я торопился, чтоб не опоздать
Приказ к началу действий передать.

Робео
Ну что ж, поехали, собрал уж я поклажу.
Мы с божьей помощью покинем Пряжу.

Брат Пиванни
Да, да, мой друг, нам надо поспешать.
Уж хаски во дворе, не любят долго ждать.
Ведь с января по новому закону
Микстура детская отнесена к спиртному.
ГАИшники с приборами стоят,
Промили меряют, за скоростью следят.

СЦЕНА 15. В склепе
Робео и Брат Пиванни обходят сцену
за задником и следуют к склепу.
Брат Пиванни отходит на край сцены.
Склеп, Ждулета.

Брат Пиванни (дает банку пива)
На, не забудь, спасительное зелье,
Когда войдешь к Ждулете в подземелье.

Робео (открывает склеп)
Жена моя! Ты спишь, а мне укор,
Что не скрепил банкетом до сих пор
Наш монастырский приговор –
Любви бессрочный договор.
Как хорошо, что у меня есть яд!
(обращаясь в зал)
Смотрите все на мой прощальный взгляд!
(выпивает зелье, ложится рядом с Ждулетой)

Робео
Я холодею холодом уже,
И пальцев ног уже не ощущаю,
И что-то здесь в груди мешает мне,
Уже ли я и вправду умираю!
(падает)

Входят Брат Кадрильо и Брат Пиванни.

Брат Кадрильо (обращаясь к Брату Пиванни)
Робео! Друг!
Взгляни, как бледен он!
Пусть до утра продлится сон.
А завтра с молодой женой
Покинут траурный покой.
И с нашей верою – одной
Вернутся к жизни, но – другой.

СЦЕНА 16. Финал
Мэр, Коррупцетти и Понтекки.
Все участники комедии.

Мэр
Где вы, непримиримые враги,
Судьбой детей отдавшие долги.

Коррупцетти
Сближенье наше сумраком объято,
Пора сообща нам обсудить утраты.

Понтекки
К чему привел за земли долгий спор?

Мэр
Ему немедля мы озвучим приговор.
Я вижу, что добились дети цели –
Чтоб мы за стол переговоров сели.

Понтекки
Мы убедились все в который раз,
Союз двоих зависит не от нас.

Мэр
Слезам, мольбам не придаю цены,
Вы ими не искупите вины.

Понтекки
Невестке магазин я в золоте воздвигну,
Чекмасов маслом в её честь картину
Напишет: «В руинах «Сампо», как урок, лежит.
А может быть:
«Гибрид Гагарина с Биг-Беном». отразит.

Мэр
Пока Петроной город наш зовут,
Любовь Ждулеты будут помнить тут.

Коррупцетти
И мы Робео по достоинству почтим,
Сентябрь, отметив результатом золотым.
А если граждане чего-то не поймут,
Ручаюсь я, нас измененья ждут.

Брат Решенто
Я призываю обе стороны:
Во благо милой нам Петроны
Любовь Отечеству делами доказать,
Чтоб каждый здесь сидящий мог сказать:
(обращаясь в зал)
«Союз Робео и Ждулеты тайный
Подвел итог противоборства главный:
Мы лишь тогда сильны, когда Едины.
Когда и мысли, и дела подчинены Ему!
(показывает пальцем в небо)
Служению народу своему».

Брат Кадрильо
Робео тайно я венчал с Ждулетой,
Что ждет нас дальше в жизни этой?

Все уходят.

ЭПИЛОГ
Планерная исповедь в келье Брата Решенто.
Братья Кадрильо, Подполио и Пиванни.

Брат Решенто
Хочу до вашего я довести сознанья,
Что поощренье эффективней наказанья.
Благодаря тому, что план удался,
Наш рейтинг в Центре значимо поднялся.
Пусть в чём-то мы и не достигли цели,
Примером этим показать хотели:
Проблем неразрешимых не бывает,
Коль результата коллектив желает.
Раздам участникам достойно по серьгам.
Зелёный свет я новым планам дам.
Кадрильо, Брат,
Ты позвони «Шекспиру» –
Пусть драму сочинит,
Её представит миру.
Легенду знает он и в Дело посвящен.
И поощри из кассы Монастырской
Всех за труды доверчивых.
Запиской,
специальной в Центр представлю
Вас к награде,
Чтоб было щеголять чем на параде.
Спасибо всем, кто к делу был причастен,
Но помните о тайне ежечасно.
Ведь дело о Робео и Ждулете
Останется секретнейшим на свете.

Все выходят на сцену.

РOST SKRIPTUM
Брат Кадрильо, Робео, Ждулета, Розмарина.

«Шекспир»
Однако как бы ни хотелось мне,
Сейчас я вам глаза на всё открою!
Глаза открою, и увидят все,
Встречайте: вот любовница героя!

Входит Розмарина.

Робео (обращаясь к Ждулете)
Любовь моя, я не люблю её!
Её я не могу любить любовью,
Любить любовью лишь тебя могу,
Клянусь луною и твоей свекровью!

Ждулета
Ой, не клянись луною! не клянись!
Уж чем, уж чем, но только не луною.
Да и свекровью тоже не клянись.
От клятвы той не будет мне покою.
Прошу тебя, не надо клясться зря!
Обманом обманул ведь ты меня!

Робео
Не убеждает тебя друг стоящий!
Ах, если б яд мне дали настоящий,
Отравой отравил бы я себя!

Ждулета
Любимый мой! Но я же пошутила!
Любовь моя, тебя любовь сгубила!
Коль ядом ты пугаешь вновь меня,
Тогда зарежу чем-нибудь себя!
Брат Кадрильо
О, как глупы влюбленные сердца!
На расстоянии одного лица.

Брат Решенто
Кадрильо-брат с кормилицею вместе,
Нашли квартиру им в укромном месте,
В поселке Пряже, где свежо и тихо!
В ней до сих пор они хлебают лиха.
Вся жизнь их протекает в ссорах, в драках,
Вот, что вас ждёт, детишки, в ранних браках!

КОНЕЦ

Примечание:
В ремейке использованы отдельные строки пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» в переводе Б.Л. Пастернака, а также фрагменты пародий на неё А.М. Жидкова и О. Липовецкого.
Гоголевский мост – бывшая проблема разрушающегося моста в г. Петрозаводске по ул. Гоголя.Пряжа – населённый пункт в Карелии. Чекмасов В. С. – народный художник РФ.
«Сампо» – разрушенный кинотеатр города, его символ и образ мельницы счастья в эпосе «Калевала». «Биг-Бен» – уродливая архитектурная форма на площади
Гагарина, вызвавшая протест жителей города, демонтирована в 2023 году.