„ПОРИВ” („ПОРЫВ”)
Матей Любенов Шопкин (р. 1938 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Олег Дмитриев
Матей Шопкин
ПОРИВ
За болести и болници?... Не мога,
не искам да си спомням за това!
До мен трепти брезичка белонога,
над мен блести бездънна синева.
Треви дъхтят. Прелитат пеперуди.
И аз вървя – щастлив и гологлав.
И знам: природата сега се труди
да бъда като нея жив и здрав.
Да имам твърдостта на канарите
и нежността на изворния звън.
И моят дух да спори висините
и с вековечния подземен сън.
В гласа ми да бушуват водопади,
скали да пукат, да бучат недра.
И мойте чувства да остават млади
и светли като пролетна зора.
И да приличат мъжките ми жили
на корените на планински дъб.
И в радости, и в скръб да имам сили
да нося цели планини на гръб.
Да не познавам смъртна изнемога
и в пропасти да търся висоти...
И все така брезичка белонога
до мен с гальовен шепот да трепти.
Матей Шопкин
ПОРЫВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Дмитриев)
Болезни и больницы?.. Нет, довольно,
сейчас полна не этим голова!
Я слышу дрожь березки белоствольной,
и надо мной сверкает синева.
Иду простоволосый и счастливый
сквозь запах трав и бабочек полет.
Вершит природа труд свой терпеливый
и жизненные силы мне дает.
Чтоб обладал я твердостью гранита
и нежностью сравнялся с родником.
Чтоб дух мой спорил, дерзко и открыто,
с небесной высью и подземным сном.
Чтоб пел поток, ломались скалы с хрустом,
ревели недра в голосе моем.
Чтоб молодыми оставались чувства
и светлыми, как небо вешним днем.
Чтоб в напряженье походили жилы
на корни дуба старого в горах.
Чтоб в счастье и тоске имел я силы
нести седые горы на плечах.
Чтобы не знал я немощи безвольной,
чтоб высоту я в пропастях искал...
Чтоб шепот той березки белоствольной
все так же слух мой жаждущий ласкал.