„ВСИЧКО” („ВСЁ”, „WSZYSTKO”)
Петя Петкова Йорданова (1931-1993 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Мира Полянская, Дорота Свяцка
Петя Йорданова
ВСИЧКО
Морето казва ми:
– Вълна стани.
Водите ми ще бъдат твое царство.
Небето шепне ми:
– Звезда стани.
Звездите ми ще бъдат твое царство.
Земята моли ме:
– Стани дръвче,
пораснало над младата тревичка.
Пък аз оставам си докрай дете,
защото искам
мое да е всичко.
Петя Йорданова
ВСЁ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мира Полянская)
Море сказало мне:
– Волной стань,
Воды мои будут твоим царством.
Небо шепнуло мне:
– Звездой стань,
Звёзды мои будут твоим царством.
Земля взмолилась мне:
– Стань ивой,
Вырасти над юной травой.
А я хочу остаться ребёнком наивным,
Потому что весь этот мир мой.
Петя Йорданова
WSZYSTKO (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)
Glos morza slysze wciaz:
– Ty fal; badz.
To wody me sie stana twym krolestwem.
Szept nieba slysze wciaz:
– Ty gwiazd; badz.
To gwiazdy me sie stana twym krolestwem.
Blagania ziemia sle:
– Byc drzewkiem zle?
Pokloni ci sie trawka mloda nisko.
Ja dzieckiem jestem wciaz, nie zmieniam sie,
bo chce, by moje
bylo wlasnie wszystko.