Сонет 105 Шекспир

Тимофей Бондаренко
Сонет 105

Пусть идолопоклонстом не зовут,
Возлюбленный не идол мне, никак,
С того, что  песен и хвалы салют -
Ему, о нем, всё так, и вечно так.

Мой милый добр сегодня, завтра добр,
В нём постоянен совершенства свет,
Вот так же и в стихах хвалы набор
Один,  разнообразия в них нет.

"Прекрасен, верен, добр" - весь мой предмет;
"Прекрасен, верен, добр" - словесный флёр
Варьирую и вновь пишу сонет,
В одной три темы - творческий простор.

"Прекрасен, верен, добр" - обычно врозь,
Трех - раньше ни в одном не собралось.
-----------------------------------------------------
Участвует в:
http://stihi.ru/2026/02/21/19
-----------------------------------------------------
Sonnet 105

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.

Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confin'd,
One thing expressing, leaves out difference.

"Fair, kind and true," is all my argument,
"Fair, kind, and true," varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.

"Fair, kind, and true," have often liv'd alone,
Which three till now never kept seat in one.

----------------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством
и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
поскольку все мои песни и хвалы равно
обращены к одному, поются об одном, всегда таковы и неизменны.

Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
выражая всегда одно, исключают разнообразие.

<Прекрасный, добрый и верный> - вот вся тема моих стихов;
<прекрасный, добрый и верный> - только выражаю это разными словами,
и на эти вариации тратится все мое воображение, -
три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.

<Прекрасный, добрый и верный> - эти качества всегда существовали поодиночке,
все три никогда не поселялись в одном человеке.

---------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.
Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.
"Прекрасный, верный, добрый" - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!
Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось!
=
Альтернанс шекспировский. Рифмы точные. Перевод – не очень. Ни про какое божество в оригинале не упоминается. Третий катрен – ФП за исключением первой строчки. Замок – приемлемо, хотя и не очень точно. В оригинале  нет обращения к Другу. Такой грубой лести в глаза.
-----------
Финкель

Моя любовь не идолам служенье.
Любимого не называй божком
За то, что все хвалы и песнопенья
Всегда ему и лишь о нем одном.
Сегодня нежен, завтра он нежнее
И в прелести своей неизменим,
Мои стихи полны одною ею,
Не заменяя свой напев иным.
"Добр, чист, красив" - вот все их содержанье,
"Добр, чист, красив" - на все лады пою.
Трех этих тем безмерны сочетанья,
Им отдал я поэзию свою.
"Добр, чист, красив" - их часто встретишь врозь,
Но вместе все - в тебе одном сплелось.
=
Альтернанс не шекспировский.  3 неточных рифмы. Чист не совсем точно. И сочетание добрчист не очень удобно для произношения. Не очень удачно «одною ею» после «о нем одном». :-) Замок – приемлемо. Но тоже – обращения к Другу.
----------
Чайковский

Моя любовь не идолослуженье,
И милый мой не идол без души,
Хоть шлют все те же страстные хваленья
Все одному ему мои стихи.
Он так же мил сегодня, как вчера,
Все так же постоянно совершенен,
Поэтому в созданиях пера
И мой восторг все так же неизменен.
Мил, добр, правдив - вот все их содержанье,
Мил, добр, правдив - в разнообразьи слов
Три темы во едином сочетаньи.
Вот цель, и смысл, и дух моих стихов.
"Мил, добр, правдив" - встречаются отдельно,
Но только в нем сложились нераздельно.
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы. Замок ближе двух других к оригиналу.
-----------