Пускай мой аппетит не назовут
Достойным подражания потомки,
Не пропадёт мой ежедневный труд –
До них дойдёт мой голос сытый громкий.
Любовь к еде всегда во мне сильна,
Не оставляю на столе кусочков,
Пусть управляет волей сатана –
Живу в плену у вкусовых сосочков.
И только иногда простой ответ
От повара услышать мне хотелось,
Как он сумел собрать в один рецепт
Такое наслаждение для тела:
Солёный, сладкий, кислый – дело в том,
Как это может в блюде быть одном?
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my belov d as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
`Fair, kind and true' is all my argument,
`Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
`Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.
Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
ведь все мои песни и хвалы равно
посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны.
Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
выражая всегда одно, исключают разнообразие.
"Прекрасный, добрый и верный" -- вот все содержание моих стихов;
"прекрасный, добрый и верный" -- варьирую это другими словами,
и на эти вариации тратится все мое воображение, --
три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.
"Прекрасный, добрый и верный" -- эти качества всегда существовали поодиночке,
все три никогда не помещались в одном человеке.