(„АВТОХРОНИКА”)
Дамян Петров Дамянов (1935-1999 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Татьяна Глушкова
Дамян Дамянов
АВТОХРОНИКА
Родих се през един настръхнал век –
пристигнах не навреме на земята,
не знаех още що е туй „човек“,
а бях видял човешка кръв пролята,
преди да вдъхна веселия ден,
над мене мръкна от дима картечен.
Една развратница Лили Марлен
със шлагери приспиваше ме вечер.
И раснех аз без детство и игри
под воя на въздушните сирени,
и никой не успя да усмири
един детински гневен вик у мене.
Но не трошах аз чуждите стъкла
със прашка като своите връстници –
аз бях едно дете със очила
и носех по история шестици...
Да беше сън? Не помня! Но веднъж
един гърмеж отнесе мойта младост –
заспах дете, а се събудих мъж:
един връстник бе мъртъв на площада!...
Другари мои с кървави чела,
за свободата мога ли да пея?
Аз бях едно хлапе със очила,
когато вий умирахте за нея...
Дамян Дамянов
АВТОХРОНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Глушкова)
Я родился в такой жестокий век,
который насмерть враждовал с любовью.
Еще не зная слова „человек“,
я видел землю, политую кровью.
И прежде чем увидеть ясный день,
я видел тучи пушечного дыма.
Баюкали меня Лили Марлен
чудовищными воплями своими.
Я рос без детства, я учил язык
не игр, не сказок, а сирен воздушных.
Им вперехлест мой гневный детский крик
летел, неусмиримый, прямодушный.
Но окон я не бил в чужих домах,
как сверстники, стреляя из рогатки.
Я был прилежным школьником в очах,
с шестеркой по истории в тетрадке...
Но как-то... Так ли был тогда я мал,
когда упал под выстрелом ровесник?..
Заснув ребенком, я мужчиной встал.
Но как сложить о молодости песни?
Глаза друзей... Пробоины в висках...
Спою ли песню гнева и печали:
ведь был я только школьником в очках,
когда вы за свободу умирали...