Шекспир. Сонет 104. Перевод

Карине Саркисян
По мне, ты никогда не будешь стар:
С тех пор, как встретились мы в первый раз,
Твоя неколебима красота.
С лесов три зимы сняли лет окрас,

И след трёх вёсен в осень нас провёл,
Апреля свежесть трижды сжёг Июнь,
Но, несмотря на временность всего,
Ты, как и раньше, друг мой, свеж и юн.

И всё же непрерывный ход часов
Меняет стать. Его невидим шаг.
И над твоей нетронутой красой
Работать может время, не спеша.

С твоим стареньем будет погребён
Цвет красоты для будущих времён.

Второй вариант третьего катрена:

Но старость, (как и стрелки на часах),
Крадётся исподволь, меняя стать.
И утончённая твоя краса-
Невечная, возможно, благодать.

Оригинал:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.