Шекспир, сонет-104, вариант

Яна Тали
     To me, fair friend, you never can be old,
     For as you were when first your eye I eyed,
     Such seems your beauty still. Three winters cold
     Have from the forests shook three summers' pride,
     Three beauteous springs to yellow autumn turned
     In process of the seasons have I seen,
     Three April perfumes in three hot Junes burned,
     Since first I saw you fresh which yet are green.
     Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
     Steal from his figure, and no pace perceived;
     So your sweet hue, which methinks still doth stand,
     Hath motion, and mine eye may be deceived;
     For fear of which, hear this, thou age unbred:
     Ere you were born was beauty's summer dead.


     Для меня, прекрасный друг, ты не можешь состариться,
     ибо каким ты был, когда я впервые узрел твои глаза,
     такой мне по-прежнему представляется твоя красота.
     Три холодные зимы отряхнули с лесов великолепие трех лет,
     и три прелестные весны превратились в желтую осень
     в ходе чередования сезонов - вот что я наблюдал.
     Три апрельских аромата сгорели в трех жарких июнях
     с тех пор, как я впервые увидел тебя, который по-прежнему юн.
     И все же красота, как стрелка часов,
     украдкой удаляется от своей цифры*, хотя движения незаметно;
     так и твоя прелестная  внешность, которая, как мне кажется,  остается неизменной,
     на  самом  деле  меняется, а мои глаза  могут обманываться;
             страшась этого, я скажу: послушай, век нерожденный,
             еще до твоего рождения лето красоты умерло.

---------
* В оригинале - "figure", что создает игру слов на значениях "цифра" и "фигура".

++

Мой друг, ты не состаришься вовек,
Каким ты был при нашей первой встрече,
Таков  сейчас – красивый человек,
Хотя трёхлетний срок уж мной отмечен.
От зим холодных до осенних дней
Я наблюдал чудесный ход сезонов,
Как летний жар губил весны елей,
А ты такой же, словно нет законов.
Но стрелка на часах ползёт вперёд,
Пусть медленно, уходит от начала;
И облик твой,  хоть кажется не лжёт,
Меняется, во что бы то ни стало.
   Страшась конца, скажу: грядущий день,
   Всё до тебя погибло, ты лишь тень.

++